设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

我见过的最棒的歌词翻译!

[复制链接]
查看: 449|回复: 8
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-4-10 13:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
" S2 L$ y- O! D2 [) N0 G
毕业生里的经典歌曲“Scarborough Fair”,这个不用我多介绍了吧~" l: \& q+ e) h6 j6 d
偶然发现歌词翻译超强啊!翻译者绝对是个人才!' K/ k. z5 ^# }2 d# _! C0 r
和大家分享一下!
1 _$ @9 }5 k6 b8 K$ w; I& z% a. r; N, e( f  _' G
《Scarborough Fair》《斯卡布罗集市》中英歌词对照:
! t0 N0 Q3 ^1 S6 ^) }( X; D9 }Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 / b1 _" b8 q3 q9 ^0 Y! z, B
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
8 h! R- `; }; f1 b* h+ S# S& DRemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞   }& v: a) W& k/ A8 o, l$ K
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
2 }" H4 l# l2 S2 W# @  hTell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁 " m5 r8 V# N/ C' q; O0 P
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 . b; \. {; n' s. j! f7 N
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵 % A$ h& D7 d# }+ h6 h8 l7 z
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思 ; d# g& w# V; @
(On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址 * H% m8 L! e/ M  q8 a
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
" e1 }3 I  [1 z' g5 iBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
3 Z- q- a/ A4 t9 `Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶)
% k$ s+ V1 W" c& OTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
* d0 r7 Q9 h+ A0 \6 B4 x/ P) [5 xParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 * {6 n0 Q! l# S. ~0 }
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
4 z3 |# ]% `, CThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视 * S8 I7 d4 y" o, R  p1 O
(On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
" c# S$ b& |6 K! e1 |# |Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
& B& ?: T( X' iA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 . _: T7 {& @4 r0 F: E
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶)
& n0 r0 k! N7 N! f. q1 b$ e1 `Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 ! f5 v) Y# j2 M& Y! w1 Q3 g' |5 @
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
$ A$ }& L( c$ `% Z& L2 U6 QAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 0 M9 O: }7 k0 M: O/ D7 m
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
; z/ \% Y5 F: C$ W9 \% ?(War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 & }% ?! R$ }0 A6 ~8 N1 b2 w& ?
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
) m9 G  n. Y' ~& i* YThey have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
* _& h2 p4 R1 v$ n4 z5 Z! hSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶)8 h7 w. m. c8 f, M, w( K

. U% g9 o  Y' @$ s5 z  Y
8 C$ \4 G7 Y- k) t

4 L4 @0 ^9 O8 ]$ N7 |" |/ B# j& T[ 本帖最后由 HEERO-WONG 于 2008-4-10 13:58 编辑 ]
分享到:  微信微信
收藏收藏 分享分享
2
发表于 2008-4-10 14:05 | 只看该作者
挖    还可以这样翻译 恩 是很强大
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
发表于 2008-4-10 19:35 | 只看该作者
诗经体~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

4
发表于 2008-4-10 23:13 | 只看该作者
这个版本的我唱过,挺好的2 _( g' y4 ?/ }6 @, E, e  p3 }
这首歌我十分喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
发表于 2008-4-10 23:27 | 只看该作者
去下载来听听
回复 支持 反对

使用道具 举报

6
发表于 2008-4-10 23:50 | 只看该作者
听了N年的歌,这个翻译还是第一次看到,很强大
回复 支持 反对

使用道具 举报

7
发表于 2008-4-11 09:55 | 只看该作者
太做作了,背离了原词的意境,而且就歌曲来说应该是重旋律,轻歌词
回复 支持 反对

使用道具 举报

8
发表于 2008-4-14 23:08 | 只看该作者
不错,我很喜欢的歌4 \0 g9 [& Q; j
电影正在看.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9
发表于 2008-4-15 11:49 | 只看该作者
保罗西蒙和加芬克尔看到这样的翻译肯定会惊呆!
7 H/ ]! }, g! a7 O  U$ z% C比他们还有菜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们

作战两千(COMBAT2000)成立于新世纪2000年,COMBAT2000品牌秉承精益求精的态度,以诚信为宗旨,力求获得广大用户的拥戴及所有合作伙伴以及供应商的支持。

联系我们

  • 地址: 广州市萝岗区科学大道起云路1号视联电子科技园A栋711室
  • 电话: (am10:00-pm17:00) 400 602 2000
  • 传真:+86-20-8231-1913
  • Email: sales@combat2000.com

分享到

新加入会员

© 2001-2013 COMBAT2000论坛.粤ICP备14001821号  Powered byDiscuz! X3.2 Licensed  
快速回复 返回顶部 返回列表