设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

北京机场快线安全手册

[复制链接]
查看: 1276|回复: 13
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-10-30 22:31 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 ariesjericho 于 2009-10-30 22:34 编辑

这些天来北京劳动人民文化宫太庙广场在举行外语游园会,这是北京市民讲英语系列活动的一部分。同时,北京市外办还在加紧规范公共场所的英语标识,建设“首都国际语言环境”。中外人士来到北京,第一印象就是北京机场以及新建成的机场快线。北京机场快线的硬件总体来看接近国际水准,而且还与国际接轨,向中外旅客免费发放署名是北京地铁(运营四分公司)的中英文双语的安全守则。顺手拿一本看看,虽然对可能将要看到的中式英语有一定心理准备,但是还是马上就被雷到,只见那手册的英文大标题是这样的:

Passenter Safety Tips



且不说这个手册的怪异暧昧封面——粉红色的封面,一个搔首弄姿倩女外加表示爱意的红心——显然标题上的Passenter是Passenger之误,在键盘上t与g是上下排的邻居,打字的人fat finger手指一哆嗦按错了也是很有可能的,这样的typos我写博客几乎天天都有N个。可是这个手册不是普通博客,而是面对广大外国游客,这么明显的错误上上下下居然没有人看出来,或者看出来了没有人觉着是个问题,让人对地铁公司管理水平产生疑问,进而对他们的安全承诺似乎也打上了问号。

除了这个Passenter的拼写错误,这部小册子里还有不少中式英语表达式,比如“当您需要帮助时,请找车站工作人员”被译为Please ask for the working staff of station for help if need。还有,“不要扒门”,译为“do not attack door”,“管制刀具”译为“controlled knife”都很直观。



也不光是英文别扭, “乘坐地铁八步曲”的第6步“按线候车”这句中文也让人感到莫名其妙。什么叫“按线候车”?我想应该是在站台上的黄线后排队等车吧。疑惑中,再看看“按线候车”这句话的英文翻译Waiting as your line No.,这个No更让人糊涂了,是不是说你想乘1号线地铁就不要在2号线地铁站傻等?
分享到:  微信微信
收藏收藏 分享分享
2
发表于 2009-10-31 02:19 | 只看该作者
Please dont use the life when there is a fire
以前公司电梯门口的告示牌
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
发表于 2009-10-31 09:29 | 只看该作者
没有最拉风,只有更拉风

anti-moth-toothpaste.jpg (32.3 KB, 下载次数: 1)

anti-moth-toothpaste.jpg

bambi-i-like-to-fuck.jpg (30.6 KB, 下载次数: 1)

bambi-i-like-to-fuck.jpg

behold-i-come-quickly.jpg (26.21 KB, 下载次数: 1)

behold-i-come-quickly.jpg

big-cok-large-black.jpg (20.9 KB, 下载次数: 2)

big-cok-large-black.jpg

deep-throat.jpg (24.33 KB, 下载次数: 1)

deep-throat.jpg

fat-kok.jpg (25.47 KB, 下载次数: 1)

fat-kok.jpg

fuck-disco-pub.jpg (18.38 KB, 下载次数: 1)

fuck-disco-pub.jpg

fuck-the-miscellaneous-food.jpg (36.6 KB, 下载次数: 1)

fuck-the-miscellaneous-food.jpg

get-baboosh-off.jpg (16.93 KB, 下载次数: 1)

get-baboosh-off.jpg

leave-off.jpg (22.65 KB, 下载次数: 1)

leave-off.jpg

new-collection.jpg (30.18 KB, 下载次数: 1)

new-collection.jpg

nokia-connocting-poopie.jpg (29.06 KB, 下载次数: 1)

nokia-connocting-poopie.jpg

not-to-fuck-to-burn.jpg (16.98 KB, 下载次数: 1)

not-to-fuck-to-burn.jpg

post-mortem-glasses.jpg (21.64 KB, 下载次数: 1)

post-mortem-glasses.jpg

shit-on-floor.jpg (27.76 KB, 下载次数: 1)

shit-on-floor.jpg

smoking-pot.jpg (18.12 KB, 下载次数: 1)

smoking-pot.jpg

tomato-fried-the-egg.jpg (24.46 KB, 下载次数: 1)

tomato-fried-the-egg.jpg

underground-cheat-shoes.jpg (36.17 KB, 下载次数: 1)

underground-cheat-shoes.jpg

with-this-shit.jpg (36.02 KB, 下载次数: 1)

with-this-shit.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

4
 楼主| 发表于 2009-10-31 10:06 | 只看该作者
那个"Fat Kok"是粤语音译,正常,发哥就叫"Chow Yun-Fat"
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
发表于 2009-10-31 10:11 | 只看该作者
英语都的恶补咯~~~ 有没有老外用错中文的呀?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6
 楼主| 发表于 2009-10-31 13:46 | 只看该作者
下面的没用错,但很有喜感


2008年6月,德国,参加08北京奥运会德国梅雷迪特-米歇尔斯-贝尔鲍姆、拉普拉斯等选手狂爱中国文化,将中国生肖字样纹在身上...


巴西女排队员
回复 支持 反对

使用道具 举报

7
发表于 2009-10-31 13:59 | 只看该作者
下面的没用错,但很有喜感


2008年6月,德国,参加08北京奥运会德国梅雷迪特-米歇尔斯-贝尔鲍姆、拉普拉斯等选手狂爱中国文化,将中国生肖字样纹在身上
ariesjericho 发表于 2009-10-31 13:46
哈哈哈,这个真好笑。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8
发表于 2009-10-31 21:05 | 只看该作者
那个"Fat Kok"是粤语音译,正常,发哥就叫"Chow Yun-Fat"
ariesjericho 发表于 2009-10-31 10:06


是韦氏拼音,香港很多地名人名都是用韦氏拼音的
回复 支持 反对

使用道具 举报

9
 楼主| 发表于 2009-11-1 08:35 | 只看该作者
是韦氏拼音,香港很多地名人名都是用韦氏拼音的
fisher 发表于 31/10/2009 21:05


是不是那个威妥玛拼音?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10
发表于 2009-11-1 12:16 | 只看该作者
难道“干”就一定是fuck?
回复 支持 反对

使用道具 举报

11
发表于 2009-11-2 02:21 | 只看该作者
蛮夷凶狠啊...地铁在哀号,请不要攻击门...
回复 支持 反对

使用道具 举报

12
发表于 2009-11-8 22:39 | 只看该作者
哎,翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

13
发表于 2009-11-11 15:02 | 只看该作者
不要扒门”,译为“do not attack door”,“管制刀具”译为“controlled knife”

这两个雷得我喷雪碧鸟!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

14
发表于 2009-11-12 11:04 | 只看该作者
Second Winter Burning
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们

作战两千(COMBAT2000)成立于新世纪2000年,COMBAT2000品牌秉承精益求精的态度,以诚信为宗旨,力求获得广大用户的拥戴及所有合作伙伴以及供应商的支持。

联系我们

  • 地址: 广州市萝岗区科学大道起云路1号视联电子科技园A栋711室
  • 电话: (am10:00-pm17:00) 400 602 2000
  • 传真:+86-20-8231-1913
  • Email: sales@combat2000.com

分享到

新加入会员

© 2001-2013 COMBAT2000论坛.粤ICP备14001821号  Powered byDiscuz! X3.2 Licensed  
快速回复 返回顶部 返回列表