设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

我见过的最棒的歌词翻译!

[复制链接]
查看: 450|回复: 8
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-4-10 13:56 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
5 q/ U2 Z! V* n3 y5 Q
毕业生里的经典歌曲“Scarborough Fair”,这个不用我多介绍了吧~
- I' h& N, X& g) Y偶然发现歌词翻译超强啊!翻译者绝对是个人才!
5 r# ~2 c. W$ q$ r6 b- U# _和大家分享一下!3 L% |6 v& l$ Z- b

7 ]' X1 E* R& c  l《Scarborough Fair》《斯卡布罗集市》中英歌词对照:6 Z& R$ y2 p7 b4 R
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 1 ~# e6 F: f3 }* v
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 " P0 g$ t6 K" s& H+ G1 a' w
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
: P! `7 @7 w1 h5 S! E1 {She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
( H' I$ }: _# j( v/ `Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁 & }3 B  M( h) c( y
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 . ]" H$ m" I* c
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵 0 `# J) Z: u+ P
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思 7 V' J0 I5 p$ G1 V* `  D" {* j
(On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址 % f/ w/ c* S6 c3 s% a
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
; O. {1 P) |; JBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
/ E% z& S: O7 t4 Z2 lSleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶)
( ^! P! j# k" Y5 X$ S) r8 jTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室 * }2 e9 [; ]+ _2 ~1 ]
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
9 [9 ?1 p9 Y& E2 g/ J1 Y, gBetween the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 . n# Q" _" z! N4 x
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视 8 L% O, D: \& {
(On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
8 B6 T# \* f% iWashes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
- ]1 w& Y8 I! T) OA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 ( H, P6 o, j4 b0 r' O
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶)
2 [$ Z( F% k. r0 A. t' g7 ]) CTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
) x( M$ D- C; BParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 3 p8 M7 l* L6 ~0 l5 A
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 + }8 r$ T% ]: Z6 Q+ Z( T
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
  g1 L6 p4 k& I0 |% j(War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 - @4 p2 F- P: S1 A! @0 G1 |- T& p
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
1 W* I& i! `5 t" u( i& eThey have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
2 q6 P3 b3 V3 @+ m3 l; `. Z* o3 U! l3 OSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶)
* x5 P$ ?; O2 Q- H

* Z, B1 U' _/ K4 N( v. q0 E
' B9 p% i% [% o
. K" N7 F2 E1 }# l# r' e% f
[ 本帖最后由 HEERO-WONG 于 2008-4-10 13:58 编辑 ]
分享到:  微信微信
收藏收藏 分享分享
9
发表于 2008-4-15 11:49 | 只看该作者
保罗西蒙和加芬克尔看到这样的翻译肯定会惊呆!7 V( e/ x3 J  C4 ^, n
比他们还有菜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8
发表于 2008-4-14 23:08 | 只看该作者
不错,我很喜欢的歌6 _7 V3 `- u1 ^& N/ t
电影正在看.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7
发表于 2008-4-11 09:55 | 只看该作者
太做作了,背离了原词的意境,而且就歌曲来说应该是重旋律,轻歌词
回复 支持 反对

使用道具 举报

6
发表于 2008-4-10 23:50 | 只看该作者
听了N年的歌,这个翻译还是第一次看到,很强大
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
发表于 2008-4-10 23:27 | 只看该作者
去下载来听听
回复 支持 反对

使用道具 举报

4
发表于 2008-4-10 23:13 | 只看该作者
这个版本的我唱过,挺好的$ G+ Z2 }/ H) s2 u
这首歌我十分喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
发表于 2008-4-10 19:35 | 只看该作者
诗经体~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

2
发表于 2008-4-10 14:05 | 只看该作者
挖    还可以这样翻译 恩 是很强大
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们

作战两千(COMBAT2000)成立于新世纪2000年,COMBAT2000品牌秉承精益求精的态度,以诚信为宗旨,力求获得广大用户的拥戴及所有合作伙伴以及供应商的支持。

联系我们

  • 地址: 广州市萝岗区科学大道起云路1号视联电子科技园A栋711室
  • 电话: (am10:00-pm17:00) 400 602 2000
  • 传真:+86-20-8231-1913
  • Email: sales@combat2000.com

分享到

新加入会员

© 2001-2013 COMBAT2000论坛.粤ICP备14001821号  Powered byDiscuz! X3.2 Licensed  
快速回复 返回顶部 返回列表