设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

我见过的最棒的歌词翻译!

[复制链接]
查看: 448|回复: 8
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-4-10 13:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
0 t1 r% k) M; X+ T
毕业生里的经典歌曲“Scarborough Fair”,这个不用我多介绍了吧~
" A9 ~1 ]; `9 K8 p$ H偶然发现歌词翻译超强啊!翻译者绝对是个人才!
" k9 l6 o* r9 s0 V$ p; a- \和大家分享一下!
! l) ?9 X( z1 T4 ^5 u
& U+ W& `; b$ I1 j- I" O《Scarborough Fair》《斯卡布罗集市》中英歌词对照:1 P; M: k" V" [' A
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 $ b9 n1 |/ X! V3 a( k
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 ; Q4 `2 A- K$ B% z& a0 ^1 r$ n
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞 : [( |# A! e1 ?1 T! V6 D5 [
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
/ h5 P' c; r# ]+ B( STell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
: z, I2 F3 x' R. OParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 # k# d8 p) A- p& P3 ]& A0 O1 `
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵 % v( C0 b2 `) b$ P; a; n& K) l
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思   i; K. p0 _( n+ R
(On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
. n8 s7 ^% W% V0 k1 ]* n+ N4 nTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
8 Y8 |8 {2 ^; n7 d- l- c) @Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
. p' U% |3 b% I/ \/ J6 p8 l1 RSleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶)" O5 ^* [( q' C( `1 U
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室 3 C8 i4 A* v' U7 h2 |( E! Z8 z; d
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
  n$ k7 Q9 Z0 H' r! g; }Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 0 s8 I+ y  u; |( P! s+ @9 ^, j
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视 ! o" D; Z7 i& A
(On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀 + C2 w4 I5 S3 B2 b
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
# I5 d/ k5 F' nA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
/ ~) l/ T  ?. j; c2 s3 t& WSleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶); I, M. O9 E* A; n" I1 _
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 ) _/ G  S  r1 n' y
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 + f# \+ n+ L+ c8 i
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 ( u% @9 h. S$ S$ ^6 G- N- \
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓 6 @  l9 n/ ?) u! \
(War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 ) H0 B0 z* i1 X+ x8 H, ?
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事 + |2 n! j- C# v' l
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
0 ]# Q0 y$ @' T" m! cSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶)
5 o0 Q  b0 D! O3 G- v/ _0 l6 C9 _
* T8 J% B! ~! X! d& O

6 N" d: {, h( ^7 c, W- M' f
, s% R" h1 S, x* P( i4 G; b[ 本帖最后由 HEERO-WONG 于 2008-4-10 13:58 编辑 ]
分享到:  微信微信
收藏收藏 分享分享
2
发表于 2008-4-10 14:05 | 只看该作者
挖    还可以这样翻译 恩 是很强大
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
发表于 2008-4-10 19:35 | 只看该作者
诗经体~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

4
发表于 2008-4-10 23:13 | 只看该作者
这个版本的我唱过,挺好的% y' B" I% [! t& P. W& H: X
这首歌我十分喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
发表于 2008-4-10 23:27 | 只看该作者
去下载来听听
回复 支持 反对

使用道具 举报

6
发表于 2008-4-10 23:50 | 只看该作者
听了N年的歌,这个翻译还是第一次看到,很强大
回复 支持 反对

使用道具 举报

7
发表于 2008-4-11 09:55 | 只看该作者
太做作了,背离了原词的意境,而且就歌曲来说应该是重旋律,轻歌词
回复 支持 反对

使用道具 举报

8
发表于 2008-4-14 23:08 | 只看该作者
不错,我很喜欢的歌7 R2 u7 A( z% U- m# X
电影正在看.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9
发表于 2008-4-15 11:49 | 只看该作者
保罗西蒙和加芬克尔看到这样的翻译肯定会惊呆!# P2 m) r2 A% l8 g6 c
比他们还有菜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们

作战两千(COMBAT2000)成立于新世纪2000年,COMBAT2000品牌秉承精益求精的态度,以诚信为宗旨,力求获得广大用户的拥戴及所有合作伙伴以及供应商的支持。

联系我们

  • 地址: 广州市萝岗区科学大道起云路1号视联电子科技园A栋711室
  • 电话: (am10:00-pm17:00) 400 602 2000
  • 传真:+86-20-8231-1913
  • Email: sales@combat2000.com

分享到

新加入会员

© 2001-2013 COMBAT2000论坛.粤ICP备14001821号  Powered byDiscuz! X3.2 Licensed  
快速回复 返回顶部 返回列表