设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

黑夜尾行——今天的新波纹

[复制链接]
楼主: dboy
41
发表于 2009-10-24 01:17 | 只看该作者
我同D总一样赞成英文专有名词直接用原文,一是意思准确,不会因译名的地区差异搞错。二是保留内涵。另外,内地很多译法真的很恶心,特别是CCAV,本来配音就够难听,还要读人名时要洋腔读(PEARL万岁)……现在反而觉得音译很土,尤其是内地按音标一个不差的译……(C朗比克……迪尼奥简洁多了)
而且,翻译专有名词像公司,机构,人名,电视剧电影名,项目等时,原文经常是有内涵,无论音译还是意译都会不准确,而且有相似,多个译法等情况,会造成不便。
不过有时有些译法真的不错,比如神火,悍马,仙童等。
Springfield,Aimpoint,和那个E什么Tech还是原文好,毕竟不好译
不过有些讲惯就算了,如洛马,波音,雷神等
另外,个人现在电影电视剧这些都只记原文名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

42
发表于 2009-10-24 02:55 | 只看该作者
被雷打。。。。呵呵。其实发音也没差多远。
英语的T其实也发“打”的音。像STAR。你念念试试。
原词是beretta,翻成贝瑞达,贝瑞塔都行。国内好像也是各种译名并行的。
不过个人比较比较喜欢贝雷特这个叫法。
习惯了。而且“特”是第四声,比较有力好听(个人看法)
回复 支持 反对

使用道具 举报

43
发表于 2009-10-24 22:13 | 只看该作者
巴雷特,贝雷塔,贝雷利……易混淆
回复 支持 反对

使用道具 举报

44
发表于 2009-10-25 00:06 | 只看该作者
被雷打。。。。呵呵。其实发音也没差多远。
英语的T其实也发“打”的音。像STAR。你念念试试。
原词是beretta,翻成贝瑞达,贝瑞塔都行。国内好像也是各种译名并行的。
不过个人比较比较喜欢贝雷特这个叫法。
习 ...
大山野男 发表于 2009-10-24 02:55

当[st]的时候,t才会读d,是有区分,并不是说T也读D,像[sk]发[s"g"],[sp]发[s"b"]
回复 支持 反对

使用道具 举报

12
返回列表
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们

作战两千(COMBAT2000)成立于新世纪2000年,COMBAT2000品牌秉承精益求精的态度,以诚信为宗旨,力求获得广大用户的拥戴及所有合作伙伴以及供应商的支持。

联系我们

  • 地址: 广州市萝岗区科学大道起云路1号视联电子科技园A栋711室
  • 电话: (am10:00-pm17:00) 400 602 2000
  • 传真:+86-20-8231-1913
  • Email: sales@combat2000.com

分享到

新加入会员

© 2001-2013 COMBAT2000论坛.粤ICP备14001821号  Powered byDiscuz! X3.2 Licensed  
快速回复 返回顶部 返回列表