设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

求黑鹰坠落的国语版

[复制链接]
查看: 711|回复: 33
跳转到指定楼层
1
发表于 2005-10-6 20:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
BHW这部经典影片己经这么多年了,为什么国内没出过翻译过的国语配音版呢?

哪位老大知道哪里有出过啊!兄弟己经找了N多时日了......

:thanks:thanks
分享到:  微信微信
收藏收藏 分享分享
2
发表于 2005-10-6 21:21 | 只看该作者
国语配音的话很多音响细节多少会遭到破坏的,而且原版的语气和国语配音效果会大打折扣.

"No one gets leave behind!!!"换成"不能丢下一个人!!!"是不是很别扭啊?!呵呵......
3
发表于 2005-10-6 21:38 | 只看该作者
绝对不能接受国语配音!!!
4
 楼主| 发表于 2005-10-6 21:53 | 只看该作者
可惜咱英语不行又懒得看字幕啊!
5
发表于 2005-10-6 23:34 | 只看该作者
有你这么懒的吗......照你这样,全翻译了算了.....味道都没有了.
国语版的有啊.盗版的自己干出来的..比李X鹏的还恶...
6
发表于 2005-10-6 23:40 | 只看该作者
原帖由 神狙手 于 2005-10-6 21:53 发表
可惜咱英语不行又懒得看字幕啊!

你是没有习惯,反正我现在已经接受了原版片,有原版的绝不看翻译版的,央视的BOB配音恶心吧?!我觉得现在唯一可以接受的翻译版就是《巴顿将军》,主人公的配音相当不错,其他的没见什么好的,对了,还有老片《虎口脱险》,那个是译制版最经典的片子!
7
 楼主| 发表于 2005-10-8 09:19 | 只看该作者
原帖由 patton 于 2005-10-6 23:40 发表

你是没有习惯,反正我现在已经接受了原版片,有原版的绝不看翻译版的,央视的BOB配音恶心吧?!我觉得现在唯一可以接受的翻译版就是《巴顿将军》,主人公的配音相当不错,其他的没见什么好的,对了,还有老片《虎口脱险》 ...

我认为《石破天惊》和《太阳泪》的配音也很好啊!
8
发表于 2005-10-8 09:32 | 只看该作者
外国片我还是不喜欢听翻译的,有时候根本就听不出气氛来
9
发表于 2005-10-8 09:40 | 只看该作者
配音的也就上译、八一 、长影、北影的还凑货,其他都属于草台班子。
10
发表于 2005-10-8 10:03 | 只看该作者
千万别看,我买了一张D9,居然是国语配音,看完后简直是一塌糊涂,毫无感觉,直接当靶子处理了!!!
11
发表于 2005-10-8 20:11 | 只看该作者
所以我也不喜欢去电影院,因为我这里的所有电影院播的都是翻译
12
发表于 2005-10-8 20:20 | 只看该作者

求梁山伯与祝英台的西班牙语版

13
发表于 2005-10-9 21:10 | 只看该作者
这有什么,我当年买过一张生化危机2的盗版,是某个有抱负的D版商自己组织人配的音。整个配音阵容就两个人,一男一女,男的配所有男性角色的声音,女的配所有女性角色的声音。
14
发表于 2005-10-9 22:38 | 只看该作者
对。这就叫草台班子
15
 楼主| 发表于 2005-10-9 23:17 | 只看该作者

回复楼上各位

好的配音演员现在的确是少啊,我已经不止一次听楼下那个音像店的老板说现在配音演员不但少得可怜,而且质量不高,这是他在BY的朋友告诉他的,一是因为现在盗版猖狂,二是就普通配音演员待遇来说平均每月不过1XXX~25XX之间。估计是实际情况。
我生于70年代,和我同龄的朋友大家还记得一些老的印度片和二战片么?比如《大棚车》、《桥》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《加里森敢死队》、《伦敦上空的鹰》等经典影片吗?真的让人怀念啊!
至于现在的大片我有这样的看法,如果你英语不过关而要想一丝不落后欣赏情节,那么就看配音版的吧,看字幕永远会错漏某些情节的,况且目前的字幕质量.............有待提高!
16
发表于 2005-10-10 10:16 | 只看该作者
原帖由 cOMMANDO 于 2005-10-9 21:10 发表
这有什么,我当年买过一张生化危机2的盗版,是某个有抱负的D版商自己组织人配的音。整个配音阵容就两个人,一男一女,男的配所有男性角色的声音,女的配所有女性角色的声音。


N年前我见过更强的,某部枪碟,没有字幕,没有原声和电影院的背景声,只有一个男人配齐所有男女角色的对话,语调平和,不变声,没情绪起伏。
17
发表于 2005-10-10 10:25 | 只看该作者
其实一部好的译制片配音难度不下于全新拍摄。
18
发表于 2005-10-10 11:45 | 只看该作者
原帖由 神狙手 于 2005-10-9 23:17 发表
好的配音演员现在的确是少啊,我已经不止一次听楼下那个音像店的老板说现在配音演员不但少得可怜,而且质量不高,这是他在BY的朋友告诉他的,一是因为现在盗版猖狂,二是就普通配音演员待遇来说平均每月不过1XXX~ ...


z这都是八一、内参、上译、长影的一批老艺术家们。

那些配音都是艺术。现在的片子水平有所下降了。还是听原声好。

另外很多草台班子的都是垃圾
19
发表于 2005-10-10 12:30 | 只看该作者
即使是当年那些艺术家们,配现在这些片也有难度,当年的片子有现在这么多粗言秽语么?现在“SHIT”已经司空见惯了,翻译成“妈的”对不上口型啊,还有很多俚语,在字幕上看也没有什么感觉,变成话说出来就觉得刺耳啊。


全世界好象只有华人比较喜欢配音,但是,中文是最容易阅读的文字啊!而普通话却是同音字相当多,相当容易混淆的……
20
发表于 2005-10-10 17:39 | 只看该作者
原帖由 dboy 于 2005-10-10 10:16 发表


N年前我见过更强的,某部枪碟,没有字幕,没有原声和电影院的背景声,只有一个男人配齐所有男女角色的对话,语调平和,不变声,没情绪起伏。


当年放的007金手指录像片就是这样,根本就是解说

黑鹰我第一次是在美国电影院看的,除了K-I-A基本就听不懂什么其他的了,不过因为事先了解了不少背景,再加上基本都是战斗,所以还是挺爽的
哥特蛇 该用户已被删除
21
发表于 2005-10-10 20:22 | 只看该作者
原声的听起来也舒服啊!原汁原味,我都已经下载来了,是英语,中文字幕,一点都不累啊,很棒!
22
发表于 2005-10-10 20:22 | 只看该作者
原帖由 jam 于 2005-10-10 12:30 发表
即使是当年那些艺术家们,配现在这些片也有难度,当年的片子有现在这么多粗言秽语么?现在“SHIT”已经司空见惯了,翻译成“妈的”对不上口型啊,还有很多俚语,在字幕上看也没有什么感觉,变成话说出来就觉得刺耳 ...

是的,我也有这种感觉,当年看《最长的一日》,里面抢滩时一个美军士兵一边挥手一边大叫"Medic",而配音是"Jun Yi"(军医),那时候还不太懂英文,只是觉得他的口型很怪,呵呵,太怪了!!!
23
发表于 2005-10-11 15:42 | 只看该作者
原帖由 神狙手 于 2005-10-9 23:17 发表
好的配音演员现在的确是少啊,我已经不止一次听楼下那个音像店的老板说现在配音演员不但少得可怜,而且质量不高,这是他在BY的朋友告诉他的,一是因为现在盗版猖狂,二是就普通配音演员待遇来说平均每月不过1XXX~ ...

看到这些片名偶都已经热泪盈眶了……
24
 楼主| 发表于 2005-10-11 19:36 | 只看该作者

回复楼上各位朋友

同意,现在霉国大片粗口太多,教坏轻年一代啊!什么“SHIT”、“FUCK”之类的若直译多难听啊!我想可以翻译成“放屁”、“混蛋”之类就很可以了。
"Medic",而配音是"Jun Yi"(军医),不好,配成“卫生员”更符合国情与观众口味。
说到BHD,若找对了人,配起音来绝对难度不大,当然不是指那些草台班子了,那些人根本就是混子,垃圾一群。
不知八一、内参、上译、长影的一批老艺术家们有无传人,不过我看现在这世道.......悬了,唉......
严重同意“其实一部好的译制片配音难度不下于全新拍摄。”
总之,我认为凡是好的片子都应该泽出来让更多的人欣赏,那才是正路。
25
发表于 2005-10-11 21:45 | 只看该作者
世界上本来没有译制片为了不通国人和领导
就有了用中国话替代外国语言的译制片!

问一下
你喜欢和果汁是不是原味的好!!!!??
26
 楼主| 发表于 2005-10-12 18:31 | 只看该作者
原帖由 暗战 于 2005-10-11 21:45 发表
世界上本来没有译制片为了不通国人和领导
就有了用中国话替代外国语言的译制片!

问一下
你喜欢和果汁是不是原味的好!!!!??

也问你一下
风迷世界的可口可乐是哪种原汁果汁做成的???!!!!
27
发表于 2005-10-12 19:06 | 只看该作者
绝对是原版的过瘾,象《兄弟连》,《拯救大兵》的国语配音够正宗了吧,偶基本不用的,只听原版的配音,国语的你会漏掉许多细节的
28
发表于 2005-10-14 12:50 | 只看该作者
真正喜欢这些片子的,大多数还是喜欢原版吧,国语的```有点不敢恭维啊```````听那那些人说话就像被强奸一样`````中央台就放过````
29
发表于 2005-10-14 16:58 | 只看该作者
原帖由 神狙手 于 2005-10-12 18:31 发表

也问你一下
风迷世界的可口可乐是哪种原汁果汁做成的???!!!!

美国人做的,到了中国,并没有加什么凉茶酸梅汤进去,还是美国人的配方
30
发表于 2005-10-14 17:03 | 只看该作者
一个电影多看几遍
第一遍看中文字幕,弄清楚到底讲什么
第二遍看画面,爽一下
第三遍看英文字幕,体会原汁原味的对白
第四遍开始就把字幕关掉
31
发表于 2005-10-14 19:42 | 只看该作者
原帖由 金属外壳 于 2005-10-14 17:03 发表
一个电影多看几遍
第一遍看中文字幕,弄清楚到底讲什么
第二遍看画面,爽一下
第三遍看英文字幕,体会原汁原味的对白
第四遍开始就把字幕关掉

赞同!
32
 楼主| 发表于 2005-10-14 23:49 | 只看该作者
看四遍???晕倒.......
33
发表于 2005-10-17 12:14 | 只看该作者
四遍是至少的。。。
34
 楼主| 发表于 2005-10-19 11:45 | 只看该作者
一部好电影到底看多少遍为宜?仁者见仁,智者见智吧。
《三国演义》这部书我看过至少七十遍呢........
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们

作战两千(COMBAT2000)成立于新世纪2000年,COMBAT2000品牌秉承精益求精的态度,以诚信为宗旨,力求获得广大用户的拥戴及所有合作伙伴以及供应商的支持。

联系我们

  • 地址: 广州市萝岗区科学大道起云路1号视联电子科技园A栋711室
  • 电话: (am10:00-pm17:00) 400 602 2000
  • 传真:+86-20-8231-1913
  • Email: sales@combat2000.com

分享到

新加入会员

© 2001-2013 COMBAT2000论坛.粤ICP备14001821号  Powered byDiscuz! X3.2 Licensed  
快速回复 返回顶部 返回列表