|
本帖最后由 最伟大的大毛 于 2009-10-18 02:18 编辑
今天突然想不起Terminator的香港翻译名了,就搜索了一下,顺便找到这篇文章
遂转过来
文章是一个疑似广东或者香港的伙计注解一篇台湾伙计对电影译名的评论【长句的理解很费劲哈】
本来看着有些地方还是有点腻味,并且想在搜索一下加上国内的译名的,又有点懒懒不想动,就算了吧,胡扯两句当开篇
大家随便看看
原文出处:【http://www.douban.com/note/38078329/】
关于电影翻译的闲话2009-07-04 12:21:45
今天和人在QQ群里说起电影翻译的问题,想起自己几年前写过一个旧文,转在这里前几天看了一个转帖
某人借用了前人的一些资料加上自己的一些理解极其装B装专家地拿无知当个性评论了一把,狒狒实在看不过眼,遂从中抽取了几段装牙舞爪地跟着装B一把……
魔鬼
难道台湾人特别迷信?还是凡是肌肉猛男都称作魔鬼?这里的受害者以州长大人居首,还夹杂史泰龙、尚格云顿等。
Commando (1986)獨闖龍潭 --------魔鬼司令
Eraser (1996)蒸發密令---- -----魔鬼毀滅者
Fortress (1993)天獄飛龍 --------魔鬼武器
Kindergarten Cop (1991) 幼稚園特警---魔鬼孩子王
Last Action Hero (1993) 幻影英雄----最後魔鬼英雄
Specialist, The (1994) 炮彈專家---- 魔鬼專家
Terminator, The (1985)未來戰士-----魔鬼終結者
Total Recall (1990) 宇宙威龍------魔鬼總動員
狒狒注解:因为这全是阿诺出演的片子,所以台湾发行人为了形成系列而叫魔鬼的症状
捍卫
这是老蒋的戒严时期的口号:捍卫台湾,于是便有了……
Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機密
Speed (1994) 生死時速---------捍衛戰警
Top Gun (1986) 壯志凌雲--------捍衛戰士
狒狒注解:这套烂翻译同样是为了系列,虽然这次是为了院线发行的需要
年份
台湾人可能挺懒惰的,同一个电影名可以用几次,最简单的方法就是在前面加年份。
Breakdown (1997) 絕地危機-------1997悍將奇兵
Edge, The (1997) 殺與捕--------1997勢不兩立
狒狒注解:那是在台湾发行时的年份
Mr. Holland's Opus (1996) 生命因你動聽---- --春風化雨1996
狒狒注解:同样是教师题材,这是为了和ROBIN WILLAMS的《死亡诗社》(又译《春风化雨》)区别开,但又想保持联系而出的下下下下策
People Vs Larry Flynt, The (1997) 性書大亨---- 情色風暴1997
狒狒注解:香港翻译得也不够神,作为《好色客》的出版者,把他身份翻译出来了,但电影的内容是主角忠实自己的理念,而与大众传统道德观念对立,大陆翻译成《人们对拉里.法兰特》,意思翻译出来了,但看不懂而且听起来会有狂喷效果
缩写
一般出现在科幻片,也许台湾人自己觉得这样挺好的,比较有科幻味。
Independence Day (1996) 天煞─地球反擊戰---- ID4 星際終結者
狒狒注解:片中有外星人炸白宫的卖点戏,为什么不干脆叫《独立日》?大陆这次做得不错
Men in Black (1997) 黑超特警組 ---------MIB星際戰警
狒狒注解:“黑超”是粤语墨镜的意思,和黑人无关,和黑衣也无关,不过倒也歪打正着
Maverick (1994) 賭俠馬華力------超級王牌
狒狒注解:这个是真实人名,美国德州某著名牛仔后来成为当地首富,不过非美国人可能不认识他,所以不建议直译
Donnie Brasco (1997) 忠奸人 -----驚天爆
狒狒注解:根据真实事件改编,片名为主角名,卧底题材,香港的翻译不错
Four Rooms (1996) 荷里活有間怪酒店--瘋狂終結者
狒狒注解:四个导演拍的四个房间
Long Kiss Goodnight (1997) 特工狂花----奪命總動員
狒狒注解:其实还应该用回大陆早期的直译《长吻晚安》比较有意思,一个嗜杀本能苏醒的女特工
Bodyguard, The (1992) 護花傾情 ---終極保鑣 (动作片?)
狒狒注解:这的确是MTV加接吻加卖歌的动作片
Last Boy Scout, The (1991) 最後戰士---終極尖兵
狒狒注解:BRUCE WILLS的经典B级动作片,被低估的片子,如果结合剧情应翻译成《最后童子军》,但对只有少先队的中国观众来说太陌生了
Last Man Standing (1996) 不敗梟雄----終極悍將
狒狒注解:《荒野大镖客》的重拍版,黑泽名的《用心棒》美国版,叫《最后一个站着的人》也可以,哈哈哈
Predator (1987) 鐵血戰士---終極戰士
狒狒注解:喜吃牛排和人排的外星人来到地球,直接翻译成《肉食者》,好象更有意思
Beyond the Clouds (1995) 雲上的日子------雲端上的情與欲
狒狒注解:安东泥奥泥唯一一部没那么装B的片子(其实也挺主题先行的)
Don Juan De Marco (1995) 天生愛情狂-------這個男人有點色
狒狒注解:直接翻译是《堂潢.德马科》,鉴于不是每个中国人都清楚这个情圣,而且结合片中主角的浪漫幻想狂症状,香港的翻译是比较好的
Mighty Aprodite (1996) 無敵愛美神 ----非強力春藥
狒狒注解:美神阿芙罗帝德,用一个妓女来比喻她,WOODY ALLEN的讽刺辛辣在译名中完全没有体现,台湾的翻译简直就不知所云,垃圾中的垃圾
Crash (1997) 慾望號快車-------超速性追緝
狒狒注解:香港的翻译还可以接受,结合剧情事关一伙要靠撞车才能到达性高潮的怪人,而改了田纳西威廉母撕的名剧《欲望号街车》一个字Copycat (1996) 疊影謀殺案-------兇手就在門外 (难道还会在门内?)告诉各位,早期大陆这个片子的翻译知道是啥吗?是《抄袭猫》,片中主角模仿历史上的杀人狂的方式杀人,COPY大家都明白啥意思了,西方社会对嗜杀成性的人也以猫来称呼
Dr. Jekyll and Ms. Hyde (1996) 怪傑變錯身-------我變,我變,我變變變! (我倒我倒我倒倒倒)
狒狒注解:根据英国19世纪科幻小说家威尔斯的《化身博士》改编,全部用的都是里面的人名
JFK (1992) 驚天大刺殺---- 誰殺了甘迺迪 (谁陷害了兔子罗杰?)
狒狒注解:如此严肃的电影,直接用《肯尼迪》才显得尊重而不带有任何令人恶心的炒作色彩,我最喜欢的电影之一
Sound of Music, The (1965) 仙樂飄飄處處聞---- 真善美 (明显是X**译的)
狒狒注解:香港的翻译是来自唱诗班的歌词
Braveheart (1995) 驚世未了緣-----英雄本色(给个不服的理由!)
狒狒注解:错,台湾的翻译是《梅尔吉卜逊之英雄本色》,牛B吧!
Cats & Dogs台湾翻译:猫狗大战----香港翻译:猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX——这里我笑到翻
狒狒注解:斗一番是带有日味的翻译,评论者太土鳖了,从笑到翻可以看出
Dr. Dolittle 2台湾翻译:怪医杜立德2----香港翻译:D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
狒狒注解:不懂粤语就别看好了,评论者
Enemy at the Gates台湾翻译:大敌当前----香港翻译:敌对边缘
注解:说实在的,香港翻得比较好,符合片名与剧情。
狒狒注解:明显是台湾翻译得好,土鳖
Pay It Forward台湾翻译:让爱传出去---- 香港翻译:拉阔爱的人
注解:香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了……
狒狒注解:拉阔是LIVE的意思,还是那句,不懂就别瞎喊
Snatch台湾翻译:偷.拐.抢.骗----香港翻译:边个够我姜
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血——“导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。”
狒狒注解:“够姜”是粤语,是说人够拽够狠的意思,片中四人小团伙的确又拽又狠又傻又楞头青,这句的语境翻译得非常好,拜托评论者别乱吐血,请用红桃K补补吧,因为无知和无畏你已经损失了几千CC了至于SNATCH,和前片风格类似,导演是同一人,况且片中线索众多没有特别多戏份的主角,而且顾及到沿用系列的需要也翻译得可以
Traffic台湾翻译:天人交战----香港翻译:毒网。
注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
狒狒注解:台湾的翻译垃圾,香港的也好不到哪去
这几句为狒狒的转帖:
香港在有些片名的翻译特别喜欢搞些同音字,比如"叛侣"在粤语里就和"伴侣"二字同音,"狂蟒之灾'与"狂妄之灾""忠奸人"与"中间人"又如最近的"史密夫大战史密妻"中的"史密夫"就是"Smith"的译音
狒狒继续补充:
狒狒曾经看过其中一个牛B翻译:《你黑我未黑》,冰岛的片子,直接翻译是《雷克雅未克》,此翻译名既翻译出冰岛首都的谐音,也翻译出了那里的极昼极夜的情况,拜……还有一个是西班牙的《**与月亮》,有一个翻译是《月亮代表我的奶》……再拜另外告诉大家《阿甘正传》本来是香港的翻译,当时大陆的翻译是《福里斯特.冈普》(FOREST GUMP)FORREST是FOOLISH的谐音,意指主角傻乎乎的,英文片名原意就是如此而“阿甘”在粤语里也有形容人傻头傻脑的意思,这其实是个在语境上相当不错的翻译
DRUM AND DRUMBER两个傻蛋的故事,台湾翻译成《阿呆和阿瓜》也不错
《魂断蓝桥》是意译,原名直译为《滑铁卢桥》,既音译又意译,牛B不是一点半点啊
《沉静的人》显然翻译成《蓬门今始为君开》有意思多了
《洛丽塔》翻译成《一树梨花压海棠》直指片中的老夫少妻配而且明显带有情色暗示……不拜不行啊
《邮差总按两次铃》,原来的小说和电影名就够厉害了,请翻译者就不要用《欲火焚身》这种俗火焚身的译名了,谢谢
《杀死一只知更鸟》多有诗意,何必用《梅岗城律师》这种硬邦邦的意译呢?
《圣诞节快乐,劳伦斯先生》,香港翻译成《战场上的快乐圣诞》,太不考虑剧情和片中意境了……
哎,外国电影名的翻译工作,真不是好干的 |
|