设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

问个关于美军军衔的小白问题

[复制链接]
查看: 656|回复: 7
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-9-19 21:24 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
美军军衔中陆军E6 Staff Sergeant 和E8 First Sergeant 都可翻译为“上士”意义上有何区分?还有E8 Master Sergeant、E9 Sergeant Major和Command Sergeant Major怎么翻译最贴切?


先拜谢了!!
分享到:  微信微信
收藏收藏 分享分享
2
发表于 2009-9-19 21:35 | 只看该作者
美军军衔中陆军E6 Staff Sergeant 和E8 First Sergeant 都可翻译为“上士”意义上有何区分?还有E8 Master Sergeant、E9 Sergeant Major和Command Sergeant Major怎么翻译最贴切?


先拜谢了!!
三千下 发表于 2009-9-19 21:24


老板,您好歹也算是玩过的了,怎么还在问这种低级问题啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
 楼主| 发表于 2009-9-19 21:40 | 只看该作者
夹生兄,小弟本来就是菜鸟嘛。感谢您的帮助,可貌似这张图里独缺土鳖啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4
发表于 2009-9-19 21:52 | 只看该作者
夹生兄,小弟本来就是菜鸟嘛。感谢您的帮助,可貌似这张图里独缺土鳖啊。
三千下 发表于 2009-9-19 21:40


直接疯掉!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
发表于 2009-9-20 16:42 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6
发表于 2009-9-20 17:42 | 只看该作者
直接说英语名称,不要强调翻译中文,因为各家的翻译,即便是台湾香港对外国军队军衔的翻译也是不相同的,所以如果要玩,就好好玩,直接说英语军衔名称,这样最直接,大家交流起来也方便,而且可以很有效很有形的合理装B。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7
发表于 2009-9-20 21:46 | 只看该作者
直接说英语名称,不要强调翻译中文,因为各家的翻译,即便是台湾香港对外国军队军衔的翻译也是不相同的,所以如果要玩,就好好玩,直接说英语军衔名称,这样最直接,大家交流起来也方便,而且可以很有效很有形的合理 ...
Osir 发表于 2009-9-20 17:42


我也一直是这个观点啊,各国军衔的名称后边渗透的是什么,是文化啊,把英语的SERGEANT硬翻成中国的“士”其实就变味了,懂英文就还是用原文吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8
发表于 2009-9-21 09:12 | 只看该作者
翻译的目的只是为了在交流时找到与己方对应的军衔,其实名称叫什么无所谓。就象清朝时可能把对应的军衔翻译成什么“啊美丽加国从5品武官”之类的,在今天看来爆汗的军衔。
关键是理解这个军衔相对应的军职。我也赞成直接记原文,无论什么文字,它自身的文字才能最准确的体现出设立这个军衔的原始含义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们

作战两千(COMBAT2000)成立于新世纪2000年,COMBAT2000品牌秉承精益求精的态度,以诚信为宗旨,力求获得广大用户的拥戴及所有合作伙伴以及供应商的支持。

联系我们

  • 地址: 广州市萝岗区科学大道起云路1号视联电子科技园A栋711室
  • 电话: (am10:00-pm17:00) 400 602 2000
  • 传真:+86-20-8231-1913
  • Email: sales@combat2000.com

分享到

新加入会员

© 2001-2013 COMBAT2000论坛.粤ICP备14001821号  Powered byDiscuz! X3.2 Licensed  
快速回复 返回顶部 返回列表