设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

英文翻译问题

[复制链接]
查看: 967|回复: 28
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-4-7 10:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
战队准备做臂章
'血狼'的英文应该怎么翻译更准确?bloody wolf 对吗?
分享到:  微信微信
收藏收藏 分享分享
2
发表于 2008-4-7 10:24 | 只看该作者
给人感觉是“正在流蚊饭的狼”
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
发表于 2008-4-7 10:26 | 只看该作者
血腥狼?

叫兽那个是bleeding wolf?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4
发表于 2008-4-7 10:30 | 只看该作者
the wolf of blood
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
 楼主| 发表于 2008-4-7 11:29 | 只看该作者
继续求正解
回复 支持 反对

使用道具 举报

6
 楼主| 发表于 2008-4-7 12:43 | 只看该作者
bloody wolves ?
bleed wolves ?

请指教,我觉得用复数有必要吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

7
发表于 2008-4-7 12:50 | 只看该作者
战队肯定用复数,
bloody wolves 英译是,一群他妈的该死的狼 ,估计没人愿意和你们玩了
bleeding wolves, 是,一群流血的狼 ,叫这名字,估计下场肯定输

如果楼主不想用意译,可以考虑wolves of blood

[ 本帖最后由 CptWinters 于 2008-4-7 12:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8
 楼主| 发表于 2008-4-7 14:26 | 只看该作者
名称做形容词用可以吗?
BLOOD WOLF ,简单些
回复 支持 反对

使用道具 举报

9
发表于 2008-4-7 15:01 | 只看该作者
为什么一定要拘泥于英文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10
发表于 2008-4-7 16:21 | 只看该作者
原帖由 聚宝盆 于 2008-4-7 14:26 发表
名称做形容词用可以吗?
BLOOD WOLF ,简单些

名词修饰名词,一般是没有形容词可用的时候;或者,在后面的名字主语有前一个名词的属性。  不过总的来说,有形容词就别用名词修饰名词。 不明白为啥非要用英文,当然跟扮相有关。但是“血狼”可以说是没有对应英文的意思,如果直译就是鲜血淋淋的狼。。  

本熊个人建议:要么改中文名字,或者干脆就找个熟悉英文的直接起英文名字。翻译来翻译去总有问题,中国人不懂,外国人不明白。
                        要么用bloodsucking wolves。 嗜血的狼。还是很难听。。但是总比意思翻译错的要好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

匿名
11
匿名  发表于 2008-4-7 16:29
wolf (in) dracula
回复 支持 反对

使用道具 举报

12
 楼主| 发表于 2008-4-7 16:39 | 只看该作者
bloodcurdling wolves ,这个怎么样?
bloodcurdling = 使人吓得连血也冻起来,令人毛骨悚然的
回复 支持 反对

使用道具 举报

13
发表于 2008-4-7 16:40 | 只看该作者
中英文化差异大,有时在中文看来很COOL的东西直译成英文完全莫名...同意熊同学的意见,LZ可以考虑个跟中文名意思不一样的英文名...没有必要直译
回复 支持 反对

使用道具 举报

14
发表于 2008-4-7 16:51 | 只看该作者
XL... ...简单又明了... ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

15
 楼主| 发表于 2008-4-7 17:13 | 只看该作者
其实用英文只是为了图案丰富点,没有崇洋昧外的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

16
发表于 2008-4-7 17:42 | 只看该作者
Hannibal,多好的名字呀。智慧、凶残、战无不胜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17
发表于 2008-4-7 17:51 | 只看该作者
其实LZ可以从国外神话里找某些狼的名字来用.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

18
发表于 2008-4-7 18:14 | 只看该作者
color wolf
回复 支持 反对

使用道具 举报

19
发表于 2008-4-7 18:34 | 只看该作者
知道的是说是战队,不知道的还以为是哪个村的生产队呢,这个名字太俗了,和TG一个品味。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20
发表于 2008-4-7 18:34 | 只看该作者
不嫌长的话可以用 The Blood Pact Wolves
回复 支持 反对

使用道具 举报

21
 楼主| 发表于 2008-4-7 19:05 | 只看该作者
XL-TEAM 是不是好些,英文实在搞不定
回复 支持 反对

使用道具 举报

22
发表于 2008-4-7 20:49 | 只看该作者
干脆叫werewolf得了

[ 本帖最后由 CptWinters 于 2008-4-7 20:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

匿名
23
匿名  发表于 2008-4-7 20:52
xuelang
回复 支持 反对

使用道具 举报

24
发表于 2008-4-7 21:01 | 只看该作者

Fenlir

Fenlir   中文译名:芬里尔

北欧神话中的狂狼,火神洛基和女巨人安古尔波扎偷情所生下来的孩子。如果张开血盆大口的话,上颚能够顶到天空,下颚碰到地面的巨狼。像这样凶暴的野兽,自然是什么样的枷锁都锁不住的;而恰恰芬里尔又是阿斯诸神的心腹大患,众神想尽办法用魔法制作了一条锁链,这条锁链看起来像细绳一般,但实际上内藏玄机:它的材料都是像女人的胡须、山的根、熊的灵敏、鱼的影子、鸟的唾液等捉摸不透的东西。众神费九牛二虎之力锁住了芬里尔,战神提尔还为此失去了一只手。诸神黄昏之际,它挣脱了锁链,与魔军一起向众神进攻,并吞下主神奥丁。最后给奥丁之子维达尔杀死。
回复 支持 反对

使用道具 举报

25
发表于 2008-4-7 21:54 | 只看该作者

叫这个

SKYWOLF
回复 支持 反对

使用道具 举报

26
发表于 2008-4-7 22:17 | 只看该作者
原帖由 黑夜狙击手 于 2008-4-7 21:01 发表
Fenlir   中文译名:芬里尔

北欧神话中的狂狼,火神洛基和女巨人安古尔波扎偷情所生下来的孩子。如果张开血盆大口的话,上颚能够顶到天空,下颚碰到地面的巨狼。像这样凶暴的野兽,自然是什么样的枷锁都锁不住的; ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

27
 楼主| 发表于 2008-4-7 23:56 | 只看该作者
原帖由 SKYWOLF17 于 2008-4-7 21:54 发表
SKYWOLF


鄙视你
回复 支持 反对

使用道具 举报

28
 楼主| 发表于 2008-4-7 23:58 | 只看该作者
感谢大家的帮助,最后还是定为"XL-TEAM"
回复 支持 反对

使用道具 举报

29
 楼主| 发表于 2008-4-7 23:59 | 只看该作者
原帖由 黑夜狙击手 于 2008-4-7 21:01 发表
Fenlir   中文译名:芬里尔

北欧神话中的狂狼,火神洛基和女巨人安古尔波扎偷情所生下来的孩子。如果张开血盆大口的话,上颚能够顶到天空,下颚碰到地面的巨狼。像这样凶暴的野兽,自然是什么样的枷锁都锁不住的; ...


非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们

作战两千(COMBAT2000)成立于新世纪2000年,COMBAT2000品牌秉承精益求精的态度,以诚信为宗旨,力求获得广大用户的拥戴及所有合作伙伴以及供应商的支持。

联系我们

  • 地址: 广州市萝岗区科学大道起云路1号视联电子科技园A栋711室
  • 电话: (am10:00-pm17:00) 400 602 2000
  • 传真:+86-20-8231-1913
  • Email: sales@combat2000.com

分享到

新加入会员

© 2001-2013 COMBAT2000论坛.粤ICP备14001821号  Powered byDiscuz! X3.2 Licensed  
快速回复 返回顶部 返回列表