|
本帖最后由 bearsyy 于 2010-1-26 05:27 编辑
本熊个人觉得基本上翻译到位了,但是根据解释有一些应该相应的变化一下翻译方式。
bayonet, 刺杀训练, 因为视频中并没有拼的成分,只是单纯的刺杀,也就是说视频中没有体现出与对手刺刀相对的情况。(虽然在教官解释的时候的姿势有涉及到内容,但是不明确)
pugil,楼主的翻译方式不是很形象,一眼看去完全不知道说什么。加上训练场地是直线型的窄桥,而且美国有角斗士的节目有一样的环节,干脆翻译成角斗士训练就好,比较形象,而且场地设计成这样,显然就没有周旋的空间,更多的经历是放在训练:拼的精神上。
MCMAP,找原文翻译就好,海军陆战队格斗术训练。这个训练来说对于有过跆拳道和空手道之类进攻性武术经验的学员来说比较有优势,但是这个MA和传统意义上的武术还是有很多的不同的。
GRASS WEEK哪里去了?SNAP?这可不是单纯的练习瞄准,而是要练习据枪姿势。 翻译成草地周肯定不合适,所以就翻译成:空枪训练周好了。
FIRE WEEK 实弹训练周
confidence course 虽然直意就是信心训练,但是这个训练课程针对的是个人自信的和体力的训练,以及团队的训练,所以如果有可能的话,应该著名这一点,类似:建立自信(个人&团队)
DAY MOVEMENT 日间移动训练。因为训练内容中有枪声,也就是说针对的是怎么通过被**的区域,而且已经是被发现的了。就好像日间很容易被发现一样。 这个课程更像是教你怎么通过战术移动来前进,而不只是单纯的行军。
crucible planks 虽然叫木板,但是根据解释,他们训练的目的不是让你学习怎么用木板搭桥,而是团队默契,训练中是不允许互相交谈的,只能在一起做。训练目的是团队协作,默契,以及互相信任。
OCTAGON 格斗场上,这个太模糊了,如果是写小说这个合适。这个训练的要点是:1对1格斗。
还有A B,最好在注明:A 学员视角 B 教官视角。 |
|