|
百度娘说:
英文Small Arms的字面是“小武器”。日本人直呼之为“小火器”,德国人称它为“手持武器(Handwaffen)”,俄国人称它为“步兵武器(CTРЕЛКОВОЕ ОРУЖИЕ )”,法国人称它为“轻武器(armes légères)”或“便携武器(armes portatives) ”。我国定“轻武器”这一术语时可能是参考了法文名称。另外从汉民族的习惯和心理倾向考虑也不会把英文的“small”译为“小”,因为“小”字往往会使人联想到“初级”、“不重要”或“脆弱”。把步兵作战装备的基本武器称作“小武器”,恐怕中国人在感情 上很难接受。“轻”字则不同,因为它的基本词义是指“重量小”(和“重”相对),“轻”字的引申义虽然也可组成诸如“轻浮”、“轻率”等贬义词,但涉及到武器装备时, 人们想到的常是“轻装”,“轻便”,“轻巧”等含义。 |
|