|
原帖由 rotoruaboy 于 2008-6-13 00:31 发表 ![]()
Cloverfield在英文中是三叶草地的意思。之所以叫Cloverfield是因为制作人在上班路上最后一个高速路出口通往Cloverfield,他从路标上得到灵感。
黑影计划这样的翻译或许好听,但是却偏离了影片的本意,黑影坠落更合 ...
原来是这样啊,我笨了,竟然都没观察出来
clover, field
看来http://www.urbandictionary.com不是万能的……
cloverfield | | | code name for the 2008 unamed movie. 1/18/08
|
当年urban dictionary里面对USMC和US ARMY的解释让我彻底拜倒在博大精深的英语文化面前 ……
还有 Meal Rejected by Ethiopians....MRE 等等等等……
我记得还有一个最近(较近)电影翻译跟“黑鹰计划”一样“精辟”,那就是那个具有异国情调的“改朝换代”……The Kingdom翻译成王国多乏味啊,当然是改朝换代好啦,中国作为超越世界的社会主义制度国家,自然要对落后的君主封建制度进行毫不妥协的批判斗争,包括通过电影译名来声援沙特阿拉伯的现代化……
ps:沙特的基地组织这么nb啊……网吧里还都在玩ghost recon2,估计现在网吧里都是cod4了吧
再更远地离题一下,讲起沙特阿拉伯,估计不少人第一反应就是金碧辉煌的宫殿现代化的城市顶级跑车,沙漠和油井吧,事实是,沙特的人均GDP不断下降,财富分布极不平均,失业率奇高(25%?)每个大城市都有大量贫民聚集区,也就是基地组织的温床……
[ 本帖最后由 dc_b4-MC 于 2008-6-13 02:11 编辑 ] |
|