作战2000论坛

标题: 我见过的最棒的歌词翻译! [打印本页]

作者: HEERO-WONG    时间: 2008-4-10 13:56
标题: 我见过的最棒的歌词翻译!

% i" e- n4 X9 _* {$ L毕业生里的经典歌曲“Scarborough Fair”,这个不用我多介绍了吧~
+ X; z, C# u$ j偶然发现歌词翻译超强啊!翻译者绝对是个人才!$ X0 O: w; J: ]5 b/ q. a8 V  ~
和大家分享一下!
; h1 ?9 O- E' K$ F% ]$ \5 {& E
《Scarborough Fair》《斯卡布罗集市》中英歌词对照:1 j3 `2 m5 {: V" ~- p& V& B
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 # s* i; M" t, c( J0 g- m
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 1 M3 u- n( d' O  ?
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞 6 q0 S6 D* p0 t; M1 o
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知0 @. ?# j% s8 R9 u
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁 6 p+ n- K1 k- s: }1 N: s
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 ; o- E. D5 z, A, y3 F! Z
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵   W$ f4 v7 L8 }1 X9 Q
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
3 c7 ]5 u0 I. L: K& h8 O) F* I+ J(On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
9 y$ K) A: K0 HTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子 - T1 W) y2 v( @1 `8 a
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
* `, R& e% k& H+ r1 U  N. {Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶)( |4 ?. c2 ~; r4 v" \5 L
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
. E( \1 S, @8 \Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 " _" ^! u8 h/ ?' k2 u4 ~% @) S& R
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
' O$ k1 m  P6 F2 g3 aThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视 ! F" C7 ~, W7 Y* C
(On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
: }8 y$ q% P+ D  A; NWashes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍 + e* t2 P- S! r# n# y) J
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 8 H7 b- x1 P4 v2 i# o
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶)' |$ e9 Z* z) W! `
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 : V' }, L0 Z( r4 A4 q
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 8 |: F6 z2 p2 J5 D& ]
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 * R' e- y1 y) H6 e! W8 Q$ X8 o
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓 2 ]! \# q5 H; \
(War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 : S: ^$ Y4 _& Y/ ?/ A2 v
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事 # d) e/ |% [1 G, H; y
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
  s# q$ T$ {- O4 G" z' jSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶)
( L5 k3 |- y4 H! W4 h) @
+ G4 x7 E! d9 R6 _5 ^( G
# j7 X3 J3 s0 O7 G) n; x0 l

3 N  x+ `3 x! o, X! }. ~6 c  B- g[ 本帖最后由 HEERO-WONG 于 2008-4-10 13:58 编辑 ]
作者: 还是天天    时间: 2008-4-10 14:05
挖    还可以这样翻译 恩 是很强大
作者: cctv7789    时间: 2008-4-10 19:35
诗经体~~~
作者: birdcao    时间: 2008-4-10 23:13
这个版本的我唱过,挺好的2 N5 @0 |( z4 O
这首歌我十分喜欢
作者: fisher    时间: 2008-4-10 23:27
去下载来听听
作者: replacement    时间: 2008-4-10 23:50
听了N年的歌,这个翻译还是第一次看到,很强大
作者: littlesong    时间: 2008-4-11 09:55
太做作了,背离了原词的意境,而且就歌曲来说应该是重旋律,轻歌词
作者: lightning41    时间: 2008-4-14 23:08
不错,我很喜欢的歌
# `4 \  |. E( W7 o0 l; x) v4 i# K电影正在看.
作者: Stoner    时间: 2008-4-15 11:49
保罗西蒙和加芬克尔看到这样的翻译肯定会惊呆!0 \" \7 x+ g# {8 m
比他们还有菜!




欢迎光临 作战2000论坛 (http://www.combat2000.cn/) Powered by Discuz! X3.2