那不应该是~Aim at the hole 么=。=作者: buaazxman 时间: 2007-8-26 22:12
我想起来了!
电影“星船伞兵”里面有一段是朝虫族的洞里射云爆弹,“fire in the hole”在很多版本VCD,DVD中被译为“朝洞里开火”。这也情有可原了,因为电影情节到这里也正巧是要轰一个洞。作者: KlauB 时间: 2007-8-26 22:28
原帖由 Kururu 于 2007-8-26 10:13 发表
那不应该是~Aim at the hole 么=。=
但是我的盗版兄弟连就是这么翻译的
Orz作者: LongQibing 时间: 2007-8-27 14:22
Fire in the hole! 应该是一个很形象的句子吧 直接翻译为 火在洞里→引申到 封闭空间内燃烧