作战2000论坛

标题: 新到手一件7.62T恤,不过上面的英文不知道怎样翻译才准确 [打印本页]

作者: redleader    时间: 2007-5-5 19:26
标题: 新到手一件7.62T恤,不过上面的英文不知道怎样翻译才准确
这几天和队里的兄弟团购了一批7.62的t恤,穿上感觉还是挺好挺舒服的。

不过,上面的英文口号不知道该怎么翻译才准确。

就是这件




mess with the best ,die like the rest


我们几个英语差不多扔光了的家伙用金山翻译加蒙了半天,认为是这样译:

最z糟的就是最好的,死亡就象休息……

我们认为这种译法表达出一种英勇无惧的气概。

而我一个做英文翻译的兄弟(也是军友)认为应该这样翻译:

和最好的兵混在一起,死也要和大家死得一样

倒也译得通。

所以这里想求教一下,这两句英文怎样翻译才比较正确。主要是别人问我们上面什么意思时,不想说得不对,呵呵。

谢谢

[ 本帖最后由 redleader 于 2007-5-5 19:46 编辑 ]
作者: 欧根亲王    时间: 2007-5-5 20:00
倾向后者 后者意译的比较通顺也比较符合情景 他人高见?

作者: hnking    时间: 2007-5-5 22:00
标题: 回复
三楼的符合国情,有诗经中的文采.我个人译为:我们是最强的团队,死亡不过是我们休息的方式.
作者: freewarcraft    时间: 2007-5-5 22:16
3楼的一阵见血啊
作者: 豆腐膶    时间: 2007-5-5 23:00
mess with somebody是固定搭配,die like the rest,像休息一样死去,就是视死如归吧
作者: 元宝    时间: 2007-5-5 23:50
第一句大家都没有意见的了。。

MESS WITH THE BEST,就是:于我并肩战斗的都是最出色,最优秀的人。。

第二句,Die Like The Rest .....难倒我了。。。我个人认为不能译为休息。。

因为这两句话,是对应的,the rest 对应的,应该是除了Best 以外剩下的。。

印象中的“the rest"是固定用法。。

如果是说,死亡跟休息一样,应该就是die like a rest ,而不应该说the rest..

发个邮件,问问我们教授先。。
作者: Joe0080    时间: 2007-5-6 00:43
换种角度,有没有可能这是一句对敌人的挑衅话,是以对方为缺失主语对像说的

“(谁)敢与最棒的为敌/交手,只有跟那些死了的一样下场。”


不过我个人还是觉得是以自己为主语比较合理,“与子同袍,视死如归”最精彩有力,如果加上“airborn”来理解:“与子同袍,视死如归----空降兵!”这就是十分完整的精神表达。

[ 本帖最后由 Joe0080 于 2007-5-6 00:46 编辑 ]
作者: noxss    时间: 2007-5-6 01:12
中校的“(谁)敢与最棒的为敌/交手,只有跟那些死了的一样下场。”也很有道理
因为最后一句才有叹号,这样解释很有道理
作者: zchen    时间: 2007-5-6 02:17
在这句话里“REST”并非休息的意思。。而是“其他人”
直译出来就是“挑衅最棒的,就会跟其他家伙一样死掉”
修饰下“挑衅最棒的纯属找死”。。。
作者: bearsyy    时间: 2007-5-6 04:52
原帖由 zchen 于 2007-5-6 02:17 发表
在这句话里“REST”并非休息的意思。。而是“其他人”
直译出来就是“挑衅最棒的,就会跟其他家伙一样死掉”
修饰下“挑衅最棒的纯属找死”。。。


正解! the rest 就是其余的人,剩下的人。
因为两句话应该是同一个主语。一个解释就是照楼上的翻译方式;另外一个就是主语是指airforce本身成员 ,也就是说:(我们)去打最强大的敌人,(我们)也想其它人一样(平凡的)死去。
但是,一个与西人那种热血、张狂的口号不符,而且和背景画面的形象个格调不相符。
所以,楼上的翻译应该是十分传神。
直译出来就是“挑衅最棒的,就会跟其他家伙一样死掉” 这里指的应该是,原来那些招惹(我们)被干掉的家伙。

当然也可以有很多更有趣的翻译: 招惹我,你已经死了(北斗神拳,拳四郎版)  你和死神有个约会(浪漫主义。。)  死神来了(同名电影)  death bless you(英译英。。。。纯当搞笑)   死神请你去喝茶(港版警匪片) 欢迎光临地狱(“欢迎光临nhk” 版)
人间是很危险的,你还是去地狱吧(c2火星教教义)
作者: GIGN    时间: 2007-5-6 05:47
楼上4位正解!
包子学英文出身,不应该啊...
作者: CptWinters    时间: 2007-5-6 07:38
惹我的下场就和那些(死人)一样

比较同意joe0800
作者: 穿短裤的暴徒    时间: 2007-5-7 13:26
套句歌词 80后会懂的:

  惹毛我的人会有麻烦
作者: 大篷车    时间: 2007-5-7 14:42
靠,英语还是蛮有深度呀!
作者: redleader    时间: 2007-5-7 18:56
感谢楼上各位老大的认真指点。综合大家的意见,加上个人的理解和喜好。

以后别人问我这句话的意思,我就这样回答:

“和最优秀的人并肩战斗,敢于挑衅我们的人必死无疑。”

再次感谢大家。
作者: CptWinters    时间: 2007-5-7 21:50
应该不是那个意思

那绝对是一句挑衅的话。 不过up to u 啦


作者: frankenstein    时间: 2007-5-7 23:14
好多英文高手,尤其是10楼的兄台,理解透彻也表达准确,而且还符合西人的文化背景,高!
作者: Ryan    时间: 2007-5-8 09:35
原帖由 穿短裤的暴徒 于 2007-5-7 13:26 发表
套句歌词 80后会懂的:

  惹毛我的人会有麻烦



晕厥……这啥……让我想起了双截棍……难道是周结论版?……
作者: ocherry16    时间: 2007-5-8 10:36
原帖由 元宝 于 2007-5-5 23:50 发表
第一句大家都没有意见的了。。

MESS WITH THE BEST,就是:于我并肩战斗的都是最出色,最优秀的人。。

第二句,Die Like The Rest .....难倒我了。。。我个人认为不能译为休息。。

因为这两句话,是对 ...


“和最好的兵混在一起,死也要和大家死得一样” 这句是我翻译的,但是只是直译其中的意思,并没有用词的修饰,结果被red leader 这只傻鸟直接搬上来了。。。

the rest我觉得应该是指除了“我”之外的人,而不是除了“the best”之外。所以后一句可以翻成“生死与共”
第一句还没想到合适的四个字,“与子同袍” 押韵但是表达的意思不够准确。“军中翘楚”如何?

军中翘楚
生死与共

[ 本帖最后由 ocherry16 于 2007-5-8 10:47 编辑 ]
作者: frankenstein    时间: 2007-5-8 11:00
mess单词是混在一起的意思,但mess with……是固定搭配,意思是:招惹……。
作者: 达索    时间: 2007-5-8 17:11
支持the rest就是其他的人的意思。
作者: GIGN    时间: 2007-5-8 17:30
原帖由 ocherry16 于 2007-5-8 10:36 发表


“和最好的兵混在一起,死也要和大家死得一样” 这句是我翻译的,但是只是直译其中的意思,并没有用词的修饰,结果被red leader 这只傻鸟直接搬上来了。。。

the rest我觉得应该是指除了“我”之外的人, ...

全错
作者: jacky2003    时间: 2007-5-8 18:29
e文译中文,本来就是仁者见仁,智者见智。没有最好的翻译之说,只有最贴切的翻译。
其实一般有两种做法,一种是直译,英文原词是什么,翻译成中文就是什么,不增不减。另一种是意译,理解后寻求最贴切的中文成语或词句来翻译。
个人以为,这两句话直译没问题,意译的话,“精英团队,视死如归”是否更贴切点,因为“与子同袍”还少了“THE BEST ”的味道。
作者: blackhawk1985    时间: 2007-5-8 21:18
鄙人以为,这句话体现了团队精神,系有福同享有难同当的意思
作者: 火狐狸    时间: 2007-5-8 21:50
本来是我T.被这家伙抢走~~~
看了大家的翻译,长知识啊!!
作者: CptWinters    时间: 2007-5-9 04:14
:thanks :thanks 正解,已经问过老外了
原帖由 zchen 于 2007-5-6 02:17 发表
在这句话里“REST”并非休息的意思。。而是“其他人”
直译出来就是“挑衅最棒的,就会跟其他家伙一样死掉”
修饰下“挑衅最棒的纯属找死”。。。

作者: shwun    时间: 2007-5-9 13:34
我也从火狐狸那抢了两件,回头发来看看大家有没有更深刻的译法,才发现E文用中文来理解还真是难啊。

找到了:
USMC


NAVY

我水平低,整错了别拍砖啊:
超越界限
海军军医
呼救是我的使命!

[ 本帖最后由 shwun 于 2007-5-9 14:57 编辑 ]
作者: dodolone    时间: 2007-5-9 17:08
原帖由 shwun 于 2007-5-9 13:34 发表
我也从火狐狸那抢了两件,回头发来看看大家有没有更深刻的译法,才发现E文用中文来理解还真是难啊。

找到了:
USMC


NAVY
http://ww ...

THE CALL OF DUTY,应该是使命的召唤
作者: frankenstein    时间: 2007-5-9 22:52
试译JACK OF ALL TRADES:全能好手
根据:JACK OF ALL DEAL是“万能博士”的意思,而这里的TRADE应该和CRAFT同义,是指一门特殊手艺的意思。
作者: 5970ff    时间: 2007-5-27 11:31
其实有句话是这样的 :    弄死当睡着
作者: tizi1979    时间: 2007-5-27 15:13
11楼的是正解!
其实相当的简单啊,
mess with 激怒 the best 最强的(我)!

die 死去 like 像 the rest其他人一样!

我最牛B,惹到我,你会像其他的渣滓一样挂掉!

[ 本帖最后由 tizi1979 于 2007-5-27 15:15 编辑 ]
作者: 居士    时间: 2007-5-27 15:27
日~~~~用不用搞得这么复杂啊....
文字结合那个死神形象,只需要四个字就可以啦:挡我者死
搞掂收工
作者: tibot    时间: 2007-5-27 16:22
原帖由 居士 于 2007-5-27 15:27 发表
日~~~~用不用搞得这么复杂啊....
文字结合那个死神形象,只需要四个字就可以啦:挡我者死
搞掂收工

你太有才了!
言简意骇!
作者: fisher    时间: 2007-5-27 18:47
原帖由 居士 于 2007-5-27 15:27 发表
日~~~~用不用搞得这么复杂啊....
文字结合那个死神形象,只需要四个字就可以啦:挡我者死
搞掂收工


好句!
作者: 穿短裤的暴徒    时间: 2007-5-27 18:58
还是这四个字来得BH 有气势 霸道
作者: Rick    时间: 2007-5-27 20:50
原帖由 居士 于 2007-5-27 15:27 发表
日~~~~用不用搞得这么复杂啊....
文字结合那个死神形象,只需要四个字就可以啦:挡我者死
搞掂收工

奶太油菜鸟
作者: garyzhang    时间: 2007-8-17 21:55
mess with the best, die like the rest!
完整的全文应该是: if you mess with the best, you will die like the rest.
翻译过来大概就是:敢与老子作对者,将死无葬身之地
作者: 金毛强    时间: 2007-8-18 10:36
C2 E文补习班!!!
真滴学到不少东西!!




欢迎光临 作战2000论坛 (http://www.combat2000.cn/) Powered by Discuz! X3.2