标题: 不漏洞拉 [打印本页] 作者: dboy 时间: 2006-8-31 12:08 标题: 不漏洞拉 不漏洞拉 $ H& ]. x3 ]$ u北漏洞拉是1988年關於香港政府向越南船民實施甄別政策的越南語廣播頭四個音节。廣播由政府轄下的香港電台負責播出。 1 i. d# \0 y2 Q) [3 `該廣播前端「香港(政府)對越南船民已經實施甄別政策。接着下来的这段越南話廣播,就是向他们講述这个政策的內容」和末端「剛才那段越南話廣播是向企圖進入香港的越南船民,講述香港(政府)對他们實施的甄別政策。」由香港著名播音藝員鍾偉明先生讀出,而後段的越南語就是由一位當時即將被遣返回越南的船民讀出的。 1 z' |" U. {& {! h7 R. y, i由於該廣播的播放次數頻密,它成為了不少香港人能背誦的越南語。在香港的電視節目推波助瀾之下,「北漏洞拉」因而有時會被香港人挪用來作為對越南人的稱謂。過去有不少香港人對初認識的越南人的第一句說話就是“北漏洞拉”,隨着這片段的意思開始透過網路流傳,越南人可能會覺得這樣稱呼具冒犯性。 0 U F: Z- a) e % Y# u# I7 n# \# D9 U「北漏洞拉」錄音 http://www.rthk.org.hk/classicschannel/audio/80s_0030.asx + l) _ }+ h0 x
. F7 x4 y7 I+ _. {, }
粵語:香港對越南船民已經實施甄別政策。跟住嗰段越南話廣播,就係向佢哋講述呢個政策嘅內容。) a- h( v- H0 @3 ]: a5 S
越南語:Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền nhân Việt Nam 3 B% G9 Z% [- Z# V4 k9 j* e$ Z4 d& I! b9 U
đã được chấp hành tại Hồng Kông. Từ nay về sau, những thuyền nhân Việt Nam : M4 l& ~1 G' X. W' Skiếm cách nhập cảnh Hồng Kông với thân phận những người di tản vì vấn đề kinh tế ; ~5 t4 z& w# m+ zsẽ bị coi là những người nhập cảnh phi pháp. Là những người nhập cảnh phi pháp, B. |' q& u; k. b8 e
họ sẽ không có chút khả năng nào để được đi định cư tại nước thứ ba, ! p' z* D' E! w5 c& f % c& }1 X; i6 Y6 S' X6 A* b% ?% Y
và họ sẽ bị giam cầm để chờ ngày giải về Việt Nam.$ m+ T5 N/ u D% x7 e8 L" y) S
粵語:剛才嗰段越南話廣播,係向企圖進入香港嘅越南船民,講述香港對佢哋實施嘅甄別政策。 # P, u: `* e/ p 4 j+ ~# s0 t P6 g! n粵語音譯 ( V% f7 ]& s0 \( [註:越南文的“đ”是個稍微捲舌的d音。所以,「đầu」其實更像粵語的「竇」(dɐu6)的發音,稍微的捲舌音容易聽成「漏」音。同樣地,「đã」更像「打」(da2),而非「那」。以下音譯是根據越南南部方言編譯,跟北方音的主要差別在於v音譯成y音,例如「về」的發音是「夜」,「giam」是「閹」。 " v5 G! G% T5 ~ g% t# d北竇洞拉,莫展失妹夜團人亦腩,打毒執行大含禁,墮你夜獸,擁團人亦腩檢吉入境含禁,喲吞份擁釲移吞以人地敬爹,寫鼻改喇擁兌納境非忽,喇擁兌納境非忽,何寫控哥捉卡能鬧啲定居啞碌吐吧,何寫鼻閹禁坐危曳夜亦腩。+ }! C( ~ s9 ~& U- N
' h' |4 @( F" L7 z, C; [. K 5 r# N" q0 z, u. D) Y& A7 f# Y U' |1 P$ F4 w& M$ j8 }* m