原帖由 神狙手 于 2005-10-6 21:53 发表
可惜咱英语不行又懒得看字幕啊!
原帖由 patton 于 2005-10-6 23:40 发表
你是没有习惯,反正我现在已经接受了原版片,有原版的绝不看翻译版的,央视的BOB配音恶心吧?!我觉得现在唯一可以接受的翻译版就是《巴顿将军》,主人公的配音相当不错,其他的没见什么好的,对了,还有老片《虎口脱险》 ...
原帖由 cOMMANDO 于 2005-10-9 21:10 发表
这有什么,我当年买过一张生化危机2的盗版,是某个有抱负的D版商自己组织人配的音。整个配音阵容就两个人,一男一女,男的配所有男性角色的声音,女的配所有女性角色的声音。
原帖由 神狙手 于 2005-10-9 23:17 发表
好的配音演员现在的确是少啊,我已经不止一次听楼下那个音像店的老板说现在配音演员不但少得可怜,而且质量不高,这是他在BY的朋友告诉他的,一是因为现在盗版猖狂,二是就普通配音演员待遇来说平均每月不过1XXX~ ...
原帖由 dboy 于 2005-10-10 10:16 发表
N年前我见过更强的,某部枪碟,没有字幕,没有原声和电影院的背景声,只有一个男人配齐所有男女角色的对话,语调平和,不变声,没情绪起伏。
原帖由 jam 于 2005-10-10 12:30 发表
即使是当年那些艺术家们,配现在这些片也有难度,当年的片子有现在这么多粗言秽语么?现在“SHIT”已经司空见惯了,翻译成“妈的”对不上口型啊,还有很多俚语,在字幕上看也没有什么感觉,变成话说出来就觉得刺耳 ...
原帖由 神狙手 于 2005-10-9 23:17 发表
好的配音演员现在的确是少啊,我已经不止一次听楼下那个音像店的老板说现在配音演员不但少得可怜,而且质量不高,这是他在BY的朋友告诉他的,一是因为现在盗版猖狂,二是就普通配音演员待遇来说平均每月不过1XXX~ ...
原帖由 暗战 于 2005-10-11 21:45 发表
世界上本来没有译制片为了不通国人和领导
就有了用中国话替代外国语言的译制片!
问一下
你喜欢和果汁是不是原味的好!!!!??
原帖由 神狙手 于 2005-10-12 18:31 发表
也问你一下
风迷世界的可口可乐是哪种原汁果汁做成的???!!!!
原帖由 金属外壳 于 2005-10-14 17:03 发表
一个电影多看几遍
第一遍看中文字幕,弄清楚到底讲什么
第二遍看画面,爽一下
第三遍看英文字幕,体会原汁原味的对白
第四遍开始就把字幕关掉
欢迎光临 作战2000论坛 (http://www.combat2000.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |