作战2000论坛

标题: 今天买到2本书 [打印本页]

作者: 金属外壳    时间: 2010-4-28 22:24
标题: 今天买到2本书
汤姆·克兰西的《红潮风暴》和《熊与龙》

红潮风暴是毛子推北约

熊与龙是白兔PK毛子

这两本砖头有得啃了

CIMG8265.jpg (108.43 KB, 下载次数: 2)

CIMG8265.jpg

作者: US.GI    时间: 2010-4-28 22:43
本帖最后由 US.GI 于 2010-4-28 22:45 编辑

几年前就收了全套星光的。

红色风暴是和LARRY BOND合著的。
作者: 电池    时间: 2010-4-29 00:41
龙与熊有翻译的版本吗,出版物肯定是妄想了
作者: bbgg    时间: 2010-4-29 08:17
龙与熊不可能有中文版,内容问题。我有红十月原版
作者: KK    时间: 2010-4-29 08:20
丫真厉害,能看懂一整本英文版的书啊~

丫出个翻译版吧~偶私人买了。。。。。。。。
作者: 暗许    时间: 2010-4-29 10:56
我倒,我是养鸡专业户,最怕的就是英语。但是还是非常想看这2本书,麻烦大大翻译出来,发到论坛里,或者是大大的日志里,让大家一起陪你看好不好呢?
作者: rotoruaboy    时间: 2010-4-29 11:10
全套Tom Clancy和Dale Brown躺在储藏室里发霉的嫖过
作者: 金属外壳    时间: 2010-4-29 11:39
全套Tom Clancy和Dale Brown躺在储藏室里发霉的嫖过
rotoruaboy 发表于 2010-4-29 11:10


发过来我帮你找个晴天晒晒?
作者: rotoruaboy    时间: 2010-4-29 12:17
发过来我帮你找个晴天晒晒?
金属外壳 发表于 2010-4-29 11:39
等我回了深圳快递给你吧,有几本买重了的,当时为了收藏欧版和美版不同出版社版本的,现在住的小户型空间越发紧张了。
作者: tanyi_610    时间: 2010-4-29 19:30
英文如同洋大人5-6水平~
跪求翻译~
作者: bbgg    时间: 2010-4-29 20:37
翻译很麻烦的,自己看得明就算了。其实TOM CLANCY有中文的也不少,但不能组成完整的故事线
作者: US.GI    时间: 2010-4-29 21:13
龙与熊不可能有中文版,内容问题。我有红十月原版
bbgg 发表于 2010-4-29 08:17

经手过N本《龙与熊》中文版,都是帮朋友带的,乃们不知道有台版书这种东西吗?灭哈哈哈哈哈哈。

要中文版自己GOOGLE,星光出版社。
作者: US.GI    时间: 2010-4-29 21:16
全套Tom Clancy和Dale Brown躺在储藏室里发霉的嫖过
rotoruaboy 发表于 2010-4-29 11:10

DALE BROWN这几年还在不断出新书,收的都是原文书?
作者: coolstar    时间: 2010-4-29 21:38
英文的看着实在太累!

除了技术文档,必须看英文的以外,很少看英文的东西!

真的很佩服LZ!
作者: 金属外壳    时间: 2010-4-29 21:49
中文版翻译的不好的话,看着比英文的还累
一不留神还会被雷到
作者: US.GI    时间: 2010-4-29 22:20
本帖最后由 US.GI 于 2010-4-29 22:23 编辑
中文版翻译的不好的话,看着比英文的还累
一不留神还会被雷到
金属外壳 发表于 2010-4-29 21:49

台湾星光出版的译本很不错的,译文出版的国内版本都是借鉴星光的译本,可以上译文论坛看翻译高手的评测,更何况星光已经把老汤的的大部分都出全了(包括JACK RYAN系列全套),收起来也方便,顺便说句,俺不是星光的托啊,灭哈哈哈哈哈哈。
作者: Osir    时间: 2010-4-30 00:59
虽然现在天天说英语,但是看英语书的话,能不看就不看,除非枪毙
作者: 退壳挺    时间: 2010-4-30 01:21
只有原版Lone Survivor的低调飘过。一比之下中译本根本就是阉掉了的。
Tom Clancy的小说我只有中译版的彩虹6号,译得有点茶几。据说某人家里有老汤全集原版,但是丫看不懂。。。。
顺便说一句,红十月的中译版是张召忠翻译的,对,就是常上CCAV7那个
作者: US.GI    时间: 2010-4-30 09:35
只有原版Lone Survivor的低调飘过。一比之下中译本根本就是阉掉了的。
Tom Clancy的小说我只有中译版的彩虹6号,译得有点茶几。据说某人家里有老汤全集原版,但是丫看不懂。。。。
顺便说一句,红十月的中译版是张 ...
退壳挺 发表于 2010-4-30 01:21

你说的都是国内版吧:http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/announce.asp?BoardID=131&ID=90268

看楼下几个回复,张的翻译已经给喷翻了,相比之下台版翻译好很多。
译文自己也承认很多翻译都是直接从台版借鉴的。
作者: 思考兔    时间: 2010-4-30 11:04
中文版翻译的不好的话,看着比英文的还累
一不留神还会被雷到
金属外壳 发表于 2010-4-29 21:49


大同。。。。。。。
作者: CPT    时间: 2010-4-30 18:07
18# 退壳挺

-0-。。原来如此,我要也叫同学从美国给我带本原版回来。。

看来军事类小说还真不能指望中译本啊。。= =
作者: 退壳挺    时间: 2010-4-30 18:44
关键是外语水平如果实在不好,也只能看中译,翻译上的差错起码可以脑补,看原文就直接抓瞎了。
作者: coolstar    时间: 2010-4-30 20:02
中文版翻译的不好的话,看着比英文的还累
一不留神还会被雷到
金属外壳 发表于 2010-4-29 21:49


你说的很对,技术文档也是这样!
不过看小说之类的,就想偷懒了!呵呵~~
作者: haochen    时间: 2010-5-5 10:08
对着翻译工具硬翻吧,自己理解的有乐趣
作者: SDKTank    时间: 2010-5-7 22:29
谁要的发邮箱
作者: xukkx    时间: 2010-5-8 15:41
红潮风暴看过某个版的,翻译的是很烂,但似乎剧情有点点假。。。

熊与龙是好书啊,可惜没看过。。
作者: chinamabin    时间: 2010-5-8 19:32
有一套中文txt的,翻译质量还行。
作者: rotoruaboy    时间: 2010-5-8 22:20
红潮风暴看过某个版的,翻译的是很烂,但似乎剧情有点点假。。。

熊与龙是好书啊,可惜没看过。。
xukkx 发表于 2010-5-8 15:41
虚构的东西当然不可能真。读者会产生贴近真实的感觉完全是由于剧情真正能发生的那个“可能性”。而对这个可能性的理解每个人由于意识形态的不同也会有不同的结果。要是拿给一个隐世修炼多年的高僧看,人家连登陆舰的概念都理解不了,完全不对口嘛。
作者: US.GI    时间: 2010-5-9 21:16
红潮风暴看过某个版的,翻译的是很烂,但似乎剧情有点点假。。。

熊与龙是好书啊,可惜没看过。。
xukkx 发表于 2010-5-8 15:41

确切翻译应该是红色风暴,红潮风暴是另外部电影小说Crimson Tide。




欢迎光临 作战2000论坛 (http://www.combat2000.cn/) Powered by Discuz! X3.2