作战2000论坛

标题: 黑夜尾行——今天的新波纹 [打印本页]

作者: dboy    时间: 2009-10-19 21:41
标题: 黑夜尾行——今天的新波纹
去踩吧

http://blog.163.com/gunworld@126/blog/static/12214428320099199538/edit/
作者: 穿短裤的暴徒    时间: 2009-10-19 21:48
D总 我发过誓不在网易再留一个字
作者: 皮球    时间: 2009-10-19 21:55
我很想去  但是怕被粪粪骂。。。
作者: noxss    时间: 2009-10-19 21:56
呵呵,还是一如既往地轻松加恶搞哇,特别是尾行4。。。
话说当年玩MOH的时候也奇怪为什么美国佬用日本枪,后来才知道原来是Springfield。
作者: 退壳挺    时间: 2009-10-19 22:05
话说这文章营养不错的说。特别是对于我等对翻译事业感兴趣的人
作者: gcalrk    时间: 2009-10-19 22:27
终于都知道,大便蛇是怎么叫出来的啦
作者: camo    时间: 2009-10-19 22:31
在这里顶D总的暗夜尾行,哈哈哈
作者: ariesjericho    时间: 2009-10-19 22:32
报告,踩过了
作者: Demonguo    时间: 2009-10-19 23:14
终于知道为啥叫大便蛇了+1
还真是D总的风格。
作者: Uther中士    时间: 2009-10-20 00:51
D总的文笔始终都那么风趣。。
好吧
我被大便蛇逗笑了
作者: bearsyy    时间: 2009-10-20 04:28
本熊现在想不起来罗丽控对应的词了。。谁给个提示?
黑夜尾行。。。恩。。。夜魇?很黄很暴力。
作者: dboy    时间: 2009-10-20 06:59
本熊现在想不起来罗丽控对应的词了。。谁给个提示?
黑夜尾行。。。恩。。。夜魇?很黄很暴力。
bearsyy 发表于 2009-10-20 04:28


http://blog.163.com/gunworld@126/blog/static/122144283200972510551621/edit/
作者: chinamabin    时间: 2009-10-20 07:55
'Aimpoint在大陆的军刊上常见音译是“艾姆音波特”,"d总,爱慕波音特
作者: dboy    时间: 2009-10-20 08:52
我改
作者: 金属外壳    时间: 2009-10-20 09:14
那个尾行纪念章就是160原来的logo么,还是说被恶搞过的
作者: dboy    时间: 2009-10-20 09:55
原图是这个,在黑夜中等死吧

160_SOAR(A)_Death_Waits_in_the_Dark副本.gif (57.92 KB, 下载次数: 4)

160_SOAR(A)_Death_Waits_in_the_Dark副本.gif

作者: 金属外壳    时间: 2009-10-20 10:49
Death换掉,用LOVE如何?
作者: dboy    时间: 2009-10-20 10:53
这样改的工程量太大,而且关键是Stalker翻译成“尾行”实在很有爱
作者: 金属外壳    时间: 2009-10-20 11:20
“爱在黑暗中等待”更符合怪蜀黍尾行的精髓涅
作者: redhack    时间: 2009-10-20 13:22
大便蛇!实在是强!
作者: 冰雨零华    时间: 2009-10-20 15:41
原来北方工业就是一萝莉控...
作者: 豆腐膶    时间: 2009-10-20 21:39
同样还有FAIR CHILD,某些地方音译"费尔柴尔德(简称废柴么....)",某些就直接叫"仙童".

其实很多所谓的"标准"音译,实在是很多余,更雷人的就是CCTV惯有的电影中文配音,把英文译成"标准"音译中文,然后有用这个"中文",用洋文腔调读出来,装成是英文名....
作者: terry_001    时间: 2009-10-20 22:31
现在D总对于嫖客的更新比较迅速 而对于强暴世界的跟新咋就这么跟不上形势捏?

另外小小的BS下黄叫兽,你那第三期杂志啥时候上市啊?上次说是进场了,啥时候发售?
作者: terry_001    时间: 2009-10-20 22:32
原来北方工业就是一萝莉控...
冰雨零华 发表于 2009-10-20 15:41
{:3_134:} 为啥北方叫萝莉控捏?
作者: dboy    时间: 2009-10-20 22:37
想起来还见过把“齐射计划”音译成“沙弗计划”的
作者: noxss    时间: 2009-10-20 22:38
{:3_134:} 为啥北方叫萝莉控捏?
terry_001 发表于 2009-10-20 22:32

呵呵,英文读音近似于萝莉控~
作者: dboy    时间: 2009-10-20 22:49
其实一点都不近,正确读脑润靠。不过话说在那个号称“军网最黄,黄网最军”的论坛上有人发明了萝莉控后,就流行了。
大概是他原来也不知道怎么读,瞎猜以为读音相似而矣。
作者: 豆腐膶    时间: 2009-10-20 23:19
又想起LANCER EVOLUTION=翼豪陆神....一号鹿神,巨囧
作者: redhack    时间: 2009-10-21 09:58
呵呵,英文读音近似于萝莉控~
noxss 发表于 2009-10-20 22:38

长学问啊!
作者: 拿AK抢BANK    时间: 2009-10-21 14:54
本帖最后由 拿AK抢BANK 于 2009-10-21 14:56 编辑

春田.....斯普林菲尔德...........Springfield.........Spring - field.....春天 - 田地
以前经常看到图片上M1911上面的Springfield 中文注释叫春田1911.....过了好久才发现Springfield是Spring和field........... 囧rz
尾行4没有 尾行3我有........
作者: 冰雨零华    时间: 2009-10-21 16:16
其实一点都不近,正确读脑润靠。不过话说在那个号称“军网最黄,黄网最军”的论坛上有人发明了萝莉控后,就流行了。
大概是他原来也不知道怎么读,瞎猜以为读音相似而矣。
dboy 发表于 2009-10-20 22:49


萝莉控=Lolicon

北方工业=Rorinco

除了一个是平音一个是舌音和con多了个尾音外...基本没啥差别就是啦..
作者: dboy    时间: 2009-10-21 16:49
军网最黄,黄网最军

http://www.sbanzu.com/topicdisplay.asp?topicid=2923408
作者: cloud    时间: 2009-10-21 22:47
萝莉控=Lolicon

北方工业=Rorinco

除了一个是平音一个是舌音和con多了个尾音外...基本没啥差别就是啦..
冰雨零华 发表于 21-10-2009 16:16

估计在日本人嘴里说出来就是一样的……………………
作者: 退壳挺    时间: 2009-10-21 22:59
Norinco才对…
作者: 肖斌    时间: 2009-10-22 09:24
呵呵我玩荣誉勋章的空降兵里“斯普林菲尔德”也叫“春田”式步枪
作者: Trouble009    时间: 2009-10-22 14:21
最好就用翻英文啦,英文是咩就是咩,译咩音吖,听到起晒鸡皮~~~
作者: AK74MS    时间: 2009-10-22 16:16
斯普林菲尔德 花花幼儿园
作者: nedbruce    时间: 2009-10-23 02:37
想起以前看到某个翻译:空中特殊服务团.......SAS已经搞起特殊服务了么
作者: dboy    时间: 2009-10-23 10:33
还有把SAS翻成空军特勤部队呢,SAS啥时候被皇家空军呑并了
作者: p5^_^    时间: 2009-10-23 20:00
乜感觉上面一半篇幅系黄段子。。。。。

尾随似乎系我地lee脱人都爱玩,睇嚟有共性有共性
作者: bbgg    时间: 2009-10-24 01:17
我同D总一样赞成英文专有名词直接用原文,一是意思准确,不会因译名的地区差异搞错。二是保留内涵。另外,内地很多译法真的很恶心,特别是CCAV,本来配音就够难听,还要读人名时要洋腔读(PEARL万岁)……现在反而觉得音译很土,尤其是内地按音标一个不差的译……(C朗比克……迪尼奥简洁多了)
而且,翻译专有名词像公司,机构,人名,电视剧电影名,项目等时,原文经常是有内涵,无论音译还是意译都会不准确,而且有相似,多个译法等情况,会造成不便。
不过有时有些译法真的不错,比如神火,悍马,仙童等。
Springfield,Aimpoint,和那个E什么Tech还是原文好,毕竟不好译
不过有些讲惯就算了,如洛马,波音,雷神等
另外,个人现在电影电视剧这些都只记原文名字
作者: 大山野男    时间: 2009-10-24 02:55
被雷打。。。。呵呵。其实发音也没差多远。
英语的T其实也发“打”的音。像STAR。你念念试试。
原词是beretta,翻成贝瑞达,贝瑞塔都行。国内好像也是各种译名并行的。
不过个人比较比较喜欢贝雷特这个叫法。
习惯了。而且“特”是第四声,比较有力好听(个人看法)
作者: bbgg    时间: 2009-10-24 22:13
巴雷特,贝雷塔,贝雷利……易混淆
作者: 豆腐膶    时间: 2009-10-25 00:06
被雷打。。。。呵呵。其实发音也没差多远。
英语的T其实也发“打”的音。像STAR。你念念试试。
原词是beretta,翻成贝瑞达,贝瑞塔都行。国内好像也是各种译名并行的。
不过个人比较比较喜欢贝雷特这个叫法。
习 ...
大山野男 发表于 2009-10-24 02:55

当[st]的时候,t才会读d,是有区分,并不是说T也读D,像[sk]发[s"g"],[sp]发[s"b"]




欢迎光临 作战2000论坛 (http://www.combat2000.cn/) Powered by Discuz! X3.2