Commando (1986)獨闖龍潭 --------魔鬼司令
Eraser (1996)蒸發密令---- -----魔鬼毀滅者
Fortress (1993)天獄飛龍 --------魔鬼武器
Kindergarten Cop (1991) 幼稚園特警---魔鬼孩子王
Last Action Hero (1993) 幻影英雄----最後魔鬼英雄
Specialist, The (1994) 炮彈專家---- 魔鬼專家
Terminator, The (1985)未來戰士-----魔鬼終結者
Total Recall (1990) 宇宙威龍------魔鬼總動員
狒狒注解:因为这全是阿诺出演的片子,所以台湾发行人为了形成系列而叫魔鬼的症状
捍卫
这是老蒋的戒严时期的口号:捍卫台湾,于是便有了……
Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機密
Speed (1994) 生死時速---------捍衛戰警
Top Gun (1986) 壯志凌雲--------捍衛戰士
狒狒注解:这套烂翻译同样是为了系列,虽然这次是为了院线发行的需要
年份
台湾人可能挺懒惰的,同一个电影名可以用几次,最简单的方法就是在前面加年份。
Breakdown (1997) 絕地危機-------1997悍將奇兵
Edge, The (1997) 殺與捕--------1997勢不兩立
狒狒注解:那是在台湾发行时的年份
Mr. Holland's Opus (1996) 生命因你動聽---- --春風化雨1996
狒狒注解:同样是教师题材,这是为了和ROBIN WILLAMS的《死亡诗社》(又译《春风化雨》)区别开,但又想保持联系而出的下下下下策
People Vs Larry Flynt, The (1997) 性書大亨---- 情色風暴1997
狒狒注解:香港翻译得也不够神,作为《好色客》的出版者,把他身份翻译出来了,但电影的内容是主角忠实自己的理念,而与大众传统道德观念对立,大陆翻译成《人们对拉里.法兰特》,意思翻译出来了,但看不懂而且听起来会有狂喷效果
缩写
一般出现在科幻片,也许台湾人自己觉得这样挺好的,比较有科幻味。
Independence Day (1996) 天煞─地球反擊戰---- ID4 星際終結者
狒狒注解:片中有外星人炸白宫的卖点戏,为什么不干脆叫《独立日》?大陆这次做得不错
Men in Black (1997) 黑超特警組 ---------MIB星際戰警
狒狒注解:“黑超”是粤语墨镜的意思,和黑人无关,和黑衣也无关,不过倒也歪打正着