作战2000论坛

标题: 问个关于美军军衔的小白问题 [打印本页]

作者: 三千下    时间: 2009-9-19 21:24
标题: 问个关于美军军衔的小白问题
美军军衔中陆军E6 Staff Sergeant 和E8 First Sergeant 都可翻译为“上士”意义上有何区分?还有E8 Master Sergeant、E9 Sergeant Major和Command Sergeant Major怎么翻译最贴切?


先拜谢了!!
作者: jason-lee    时间: 2009-9-19 21:35
美军军衔中陆军E6 Staff Sergeant 和E8 First Sergeant 都可翻译为“上士”意义上有何区分?还有E8 Master Sergeant、E9 Sergeant Major和Command Sergeant Major怎么翻译最贴切?


先拜谢了!!
三千下 发表于 2009-9-19 21:24


老板,您好歹也算是玩过的了,怎么还在问这种低级问题啊?

作者: 三千下    时间: 2009-9-19 21:40
夹生兄,小弟本来就是菜鸟嘛。感谢您的帮助,可貌似这张图里独缺土鳖啊。
作者: jason-lee    时间: 2009-9-19 21:52
夹生兄,小弟本来就是菜鸟嘛。感谢您的帮助,可貌似这张图里独缺土鳖啊。
三千下 发表于 2009-9-19 21:40


直接疯掉!!
作者: jacky2003    时间: 2009-9-20 16:42
http://www.c2forum.net/viewthrea ... p%3Bfilter%3Ddigest

可以看下不才的帖子。
作者: Osir    时间: 2009-9-20 17:42
直接说英语名称,不要强调翻译中文,因为各家的翻译,即便是台湾香港对外国军队军衔的翻译也是不相同的,所以如果要玩,就好好玩,直接说英语军衔名称,这样最直接,大家交流起来也方便,而且可以很有效很有形的合理装B。
作者: eyehategod    时间: 2009-9-20 21:46
直接说英语名称,不要强调翻译中文,因为各家的翻译,即便是台湾香港对外国军队军衔的翻译也是不相同的,所以如果要玩,就好好玩,直接说英语军衔名称,这样最直接,大家交流起来也方便,而且可以很有效很有形的合理 ...
Osir 发表于 2009-9-20 17:42


我也一直是这个观点啊,各国军衔的名称后边渗透的是什么,是文化啊,把英语的SERGEANT硬翻成中国的“士”其实就变味了,懂英文就还是用原文吧。
作者: jacky2003    时间: 2009-9-21 09:12
翻译的目的只是为了在交流时找到与己方对应的军衔,其实名称叫什么无所谓。就象清朝时可能把对应的军衔翻译成什么“啊美丽加国从5品武官”之类的,在今天看来爆汗的军衔。
关键是理解这个军衔相对应的军职。我也赞成直接记原文,无论什么文字,它自身的文字才能最准确的体现出设立这个军衔的原始含义。




欢迎光临 作战2000论坛 (http://www.combat2000.cn/) Powered by Discuz! X3.2